12.
A türelem mibenléte és a testi vágyak ellen folytatott küzdelem
Mért rázza a fa ágát
a szél..., s miért
hullanak a levelek?
Ecce quemadmodum sumus deficient in sæculo abundantes, et nulla erit recordatio præteritorum gaudiorum. Sed et cum adhuc vivunt, non sine amaritudine et tædio ac timore in eis quiescunt. Ex eadem namque re, unde delectationem concipiunt, sibi inde doloris pœnam frequenter recipiunt. Juste illis fit ut quia inordinate delectationes quærunt et sequuntur, non sine amaritudine et confusione eas expleant.
- miért is ágálsz
Ha pusztán csak véletlen
ami történik veled?
Multa enim in hac vita accidunt contraria. Nam qualitercumque ordinavero de pace mea, non potes esse sine dolore et bello vita mea. Ita est, fili.
Természet bölcsebb tudja
mit tegyen velük.
Ha célja van veled is
bölcs megszokással
kezeld...,
Si dixeris te non multa posse pati, quomodo tunc sustinebis ignem purgatorii?
s fogadd el a
jobbat:
De duobus malis semper minus tamen est eligendum: ut ergo æterna futura supplicia possis evadere, mala præsentia studeas pro Deo æquanimiter tolerare.
- rosszabb felé se nézz többet -
O, quam breves, quam falsæ, quam inordinatæ, et turpes omnes sunt. Verumtamen præ ebrietate et cæcitate non intelligunt, sed velut muta animalia, propter modicum corruptibilis vitæ delectamentum, mortem animæ incurrunt.
majd javíts rajta
képességeid szerint.
Obsistet inolita consuetudo, sed meliori consuetudine devincetur. Remurmurabit caro, sed fervore spiritus frænabitur. Instigabit te et exacerbabit serpens antiquus sed oratione fugabitur, insuper et labore utili aditus ei magnus obstruetur.
I.
Uram, Istenem, úgy látom, hogy türelemre igen nagy szükségem van, mert ebben az életben sok nemszeretem dolog történik velünk. Akárhogy próbáljak is békességre jutni, életem nem folyhatik háborúság és fájdalom nélkül. Úgy van, fiam. De azt akarom, hogy ne is keress olyan békességet, amelyben a kísértések elkerülnek, és nem ér el semmi kedved ellen való, hanem hidd el, hogy akkor is meglelheted a békét, ha sokféle kísértés környékez, és sok-sok kellemetlenség szakad rád. Ha azt mondod, képtelen vagy sokat tűrni, hogyan viseled majd akkor a tisztítótüzet? Két rossz közül mindig a kisebbet kell választani. Hogy tehát az eljövendő örök büntetést elkerülhesd, igyekezz a jelen bajokat Istenért fölháborodás nélkül elviselni. Vajon azt gondolod, hogy evilág fiai semmit vagy keveset tűrnek? Nem ezt tapasztalod, még akkor sem, ha a legkülönb sorsúakat kérdezed. De – mondod –, sok élvezetben van részük, és saját akaratuk szerint élnek, azért aztán fél vállról veszik a bajokat. Mondjuk, hogy úgy van, legyen meg mindenük, amit csak kívánnak. De mit gondolsz, meddig megy így a soruk? Lám, mint a füst, elenyésznek evilág gazdagjai, és senki sem emlékezik elmúlt örömeikre. De amikor még élnek, akkor sem nyugszanak örömeikben keserűség, csömör és rettegés nélkül. Mert ugyanabban, amiből élvezetük ered, gyakran elveszik a fájdalom bérét is. Méltán történik velük, hogy mivel rendetlenül keresik és hajhásszák az élvezeteket, nem telnek be azokkal undor és keserűség nélkül. Ó milyen illanók, milyen csalókák, milyen rendetlenek és szégyenletesek ezek mind! De vannak, akik részegségükben, vakságukban nem eszmélnek rá minderre, hanem mint esztelen barmok, romlandó életük múló kedvteléséért lelki halálba rohannak.
II.
Te azért, fiam, testi vágyaid után ne járj, és fordulj el önakaratodtól. Keresd örömödet az Úrban, és teljesíti szíved kéréseit. Mert ha valódi örömöt keresel, és bővebb vigasztalásra vágyakozol, íme minden evilági dolog megvetésében és minden alantas élvezet elutasításában találsz igazi áldásra, ott fakad bőséges vigasztalásod. És minél jobban elvonod magad minden teremtett lény által nyújtott vigasztól, annál édesebb és hatalmasabb vigasztalásokra találsz énbennem. De először nem találsz el ide valamekkora szomorúság és küzdelem nélkül. Utadba áll a beléd rögzött megszokás, de a jobb szokás azt is legyőzheti. Zúgolódik a test, de a lélek buzgósága megzabolázza. Ingerel és kísérget az őskígyó, de az imádság megfutamítja, s a hasznos munka nem engedi, hogy hozzád férkőzzék.
Cap. 12.
De informatione patientiæ, et luctamine adversus concupiscentias.
1. Domine Deus, ut audio, patientia est mihi valde necessaria. Multa enim in hac vita accidunt contraria. Nam qualitercumque ordinavero de pace mea, non potes esse sine dolore et bello vita mea. Ita est, fili. Non enim volo te talem quærere pacem, quæ tentationibus careat, aut contraria non sentiat; sed tunc etiam te extimare pacem invenisse, cum tu fueris variis tribulationibus exercitatus, et in multis contrarietatibus probatus.
2. Si dixeris te non multa posse pati, quomodo tunc sustinebis ignem purgatorii? De duobus malis semper minus tamen est eligendum: ut ergo æterna futura supplicia possis evadere, mala præsentia studeas pro Deo æquanimiter tolerare. An putas quod homines sæculi hujus nihil, aut parum patiantur? Nec hoc invenies, etiamsi delicatissimos quæsieris. Sed habent, inquies, multas delectationes, et proprias sequuntur voluntates: ideoque parum ponderant suas tribulationes. Esto quod ita sit, quod habeant quidquid voluerint, sed quamdiu putas durabit?
3. Ecce quemadmodum sumus deficient in sæculo abundantes, et nulla erit recordatio præteritorum gaudiorum. Sed et cum adhuc vivunt, non sine amaritudine et tædio ac timore in eis quiescunt. Ex eadem namque re, unde delectationem concipiunt, sibi inde doloris pœnam frequenter recipiunt. Juste illis fit ut quia inordinate delectationes quærunt et sequuntur, non sine amaritudine et confusione eas expleant.
4. O, quam breves, quam falsæ, quam inordinatæ, et turpes omnes sunt. Verumtamen præ ebrietate et cæcitate non intelligunt, sed velut muta animalia, propter modicum corruptibilis vitæ delectamentum, mortem animæ incurrunt. Tu ergo, fili, post concupiscentias tuas non eas: et a voluntate tua avertere; delectare in Domino, et dabit tibi petitiones cordis tui.
5. Etenim si veraciter vis delectari, et abundantius a me consolari, ecce in contemtu omnium mundanorum, et in abscissione omnium infirmarum delectationum erit benedictio tua, et copiosa tibi reddetur consolatio. Et quanto plus te ab omni creaturarum solatio subtraxeris, tanto in me suaviores et potentiores consolationes invenies. Sed primo non sine quadam tristitia et labore certaminis ad has pertinges. Obsistet inolita consuetudo, sed meliori consuetudine devincetur. Remurmurabit caro, sed fervore spiritus frænabitur. Instigabit te et exacerbabit serpens antiquus sed oratione fugabitur, insuper et labore utili aditus ei magnus obstruetur.
CHAPTER XII
Of the inward growth of patience, and of the struggle against evil desires
O Lord God, I see that patience is very necessary unto me; for many things in this life fall out contrary. For howsoever I may have contrived for my peace, my life cannot go on without strife and trouble.
2. “Thou speakest truly, My Son. For I will not that thou seek such a peace as is without trials, and knoweth no adversities; but rather that thou shouldest judge thyself to have found peace, when thou art tried with manifold tribulations, and proved by many adversities. If thou shalt say that thou art not able to bear much, how then wilt thou sustain the fire hereafter? Of two evils we should always choose the less. Therefore, that thou mayest escape eternal torments hereafter, strive on God’s behalf to endure present evils bravely. Thinkest thou that the children of this world suffer nought, or but little? Thou wilt not find it so, even though thou find out the most prosperous.
3. “‘But,’ thou wilt say, ‘they have many delights, and they follow their own wills, and thus they bear lightly their tribulations.’
4. “Be it so, grant that they have what they list; but how long, thinkest thou, will it last? Behold, like the smoke those who are rich in this world will pass away, and no record shall remain of their past joys. Yea, even while they yet live, they rest not without bitterness and weariness and fear. For from the very same thing wherein they find delight, thence they oftentimes have the punishment of sorrow. Justly it befalleth them, that because out of measure they seek out and pursue pleasures, they enjoy them not without confusion and bitterness. Oh how short, how false, how inordinate and wicked are all these pleasures! Yet because of their sottishness and blindness men do not understand; but like brute beasts, for the sake of a little pleasure of this corruptible life, they incur death of the soul. Thou therefore, my son, go not after thy lusts, but refrain thyself from thine appetites.(1) Delight thou in the Lord, and He shall give thee thy heart’s desire.(2)
5. “For if thou wilt truly find delight, and be abundantly comforted of Me, behold in the contempt of all worldly things and in the avoidance of all worthless pleasures shall be thy blessing, and fulness of consolation shall be given thee. And the more thou withdrawest thyself from all solace of creatures, the more sweet and powerful consolations shalt thou find. But at the first thou shalt not attain to them, without some sorrow and hard striving. Long-accustomed habit will oppose, but it shall be overcome by better habit. The flesh will murmur again and again, but will be restrained by fervour of spirit. The old serpent will urge and embitter thee, but will be put to flight by prayer; moreover, by useful labour his entrance will be greatly obstructed.”
(1) Ecclesiastes xviii. 30. (2) Psalm xxxvii. 4.
![]() |
| Multa enim in hac vita accidunt contraria. |




