ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 4,3-6 ~ De nincs haszon az istentelenek gyerekhadából, a gyümölcsük élvezhetetlen, éretlen és ehetetlen, semmi hasznát nem lehet venni.

  4,3-6 De nincs haszon az istentelenek gyerekhadából , és a fattyúhajtás nem bocsátja mélyre gyökerét, sem szilárd alapra nem tesz szert. M...

2026/04/15

ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 4,3-6 ~ De nincs haszon az istentelenek gyerekhadából, a gyümölcsük élvezhetetlen, éretlen és ehetetlen, semmi hasznát nem lehet venni.

 

4,3-6


De nincs haszon az istentelenek gyerekhadából, és a fattyúhajtás nem bocsátja mélyre gyökerét, sem szilárd alapra nem tesz szert. Mert ha ideig-óráig burjánzó ágakat hajt is, mivel nincs tartása, megingatja a szél, és a viharok ereje gyökerestül kitépi. Körös-körül letöredeznek a még fejletlen ágak, és a gyümölcsük élvezhetetlen, éretlen és ehetetlen, semmi hasznát nem lehet venni. Mert a törvénytelen egyesülésből támadt gyermekek a bűnt tanúsítják, amikor Isten ítélkezik a szüleik fölött.


A mai gyermekektől

félek: van apjuk, 

apjuknak - anyjuknak már 

nincsenek 

gyerekeik: csak önzést 

széthúzást, gyűlöletet 

ismerik.

Multigena autem impiorum multitudo non erit utilis.



Unalmukban gyilkolják 

egymást. 

Multigena autem impiorum multitudo non erit utilis.

Mindig így 

volt ez? Egymás - jövőjét 

elveszik. 

Multigena autem impiorum multitudo non erit utilis.

- magam 

köztük igen öregnek 

érzem - Nagybátyám szerint: 

'Dehogy! Nem!'



πολύγονον δὲ ἀσεβῶν πλῆθος οὐ χρησιµεύσει καὶ ἐκ νόθων µοσχευµάτων οὐ δώσει ῥίζαν εἰς βάθος οὐδὲ ἀσφαλῆ βάσιν ἑδράσει· κἂν γὰρ ἐν κλάδοις πρὸς καιρὸν ἀναθάλῃ, ἐπισφαλῶς βεβηκότα ὑπὸ ἀνέµου σαλευθήσεται καὶ ὑπὸ βίας ἀνέµων ἐκριζωθήσεται. περικλασθήσονται κλῶνες ἀτέλεστοι, καὶ ὁ καρπὸς αὐτῶν ἄχρηστος, ἄωρος εἰς βρῶσιν καὶ εἰς οὐθὲν ἐπιτήδειος· 6ἐκ γὰρ ἀνόµων ὕπνων τέκνα γεννώµενα µάρτυρές εἰσιν πονηρίας κατὰ γονέων ἐν ἐξετασµῷ αὐτῶν. 


Multigena autem impiorum multitudo non erit utilis et spuriis vitulaminibus non dabit radicem in profundum altam nec stabile firmamentum collocabit. Etenim, si in ramis ad tempus germinaverit, infirmiter posita a vento commovebitur et a nimietate ventorum eradicabitur. Confringentur rami inconsummati, et fructus illorum inutilis et acerbus ad manducandum et ad nihilum aptus. Ex iniquis enim somnis filii, qui nascuntur, testes sunt nequitiae adversus parentes in interrogatione sua.


πολύγονον δὲ ἀσεβῶν πλῆθος οὐ χρησιµεύσει


2026/04/14

ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 4,1-2 ~ Koszorú van a fején, és örökké ünnepli diadalát, mert győzött a tisztes küzdelemben.

 

4,1-2

...nem egy 'senki'.


Jobb az erénnyel párosult gyermektelenség, mert halhatatlan az emlékezete, mivelhogy Isten is, ember is elismeri. Ha jelen van, utánozzák; ha távol van, vágyódnak utána; koszorú van a fején, és örökké ünnepli diadalát, mert győzött a tisztes küzdelemben.


Nem jött be órájára 

- hiába vártuk

Magányosan lakott, így 

találták - törték 

rá - zárt ajtó megett: 'csak 

egy halott'.

Melius est absque liberis esse cum virtute.


Harmadnap 'vezényeltek' 

temetésére 

minket 'elbúcsúzni' és 

'tiszteletünket 

tenni' - neki. 


Csak értünk 

élt s halt:

Quoniam et apud Deum nota est et apud homines.


- s csak ott döbbentünk rá 

...nem egy 

'senki'.

Et in perpetuum coronata triumphat, incoinquinatorum certaminum praemium vincens.




κρείσσων ἀτεκνία µετὰ ἀρετῆς· ἀθανασία γάρ ἐστιν ἐν µνήµῃ αὐτῆς, ὅτι καὶ παρὰ θεῷ γινώσκεται καὶ παρὰ ἀνθρώποις. παροῦσάν τε µιµοῦνται αὐτὴν καὶ ποθοῦσιν ἀπελθοῦσαν· καὶ ἐν τῷ αἰῶνι στεφανηφοροῦσα ποµπεύει τὸν τῶν ἀµιάντων ἄθλων ἀγῶνα νικήσασα. 


Melius est absque liberis esse cum virtute; immortalitas est enim in memoria illius, quoniam et apud Deum nota est et apud homines. Cum praesens est, imitantur illam; et desiderant eam, cum se eduxerit; et in perpetuum coronata triumphat, incoinquinatorum certaminum praemium vincens.


καὶ ἐν τῷ αἰῶνι στεφανηφοροῦσα ποµπεύει τὸν τῶν ἀµιάντων ἄθλων ἀγῶνα νικήσασα. 




2026/04/11

Contemplatio 7. ~ Come on, boys, don’t be slow. Cut down Leviathan, go get the girl.

 

Fontos dolgaidat félénk szívűre ne bízzad!

Grande aliquid caveas timido committere cordi.

( Alcuin / Columbanus, Collectio monostichorum )


Ne bízz sohase nagyon 

fontosat félénk 

szívreGyerünk fiúk, nem 

tudjátokVár egy 

fontos dolog rátok: az 

Ember dicsősége.


Vedd kezedbe, fiam az

 erőd - bátorságod

a szörny Leviatánt 

levágjátok! hogy

lány kezét megkapjátok!

s hogy legyen hazátok?


koszorúját most feléd 

nyújtja. Sárkányok 

vannak odakint...'Ádám 

csontja', - sárkányok, 

megint. s lakásunk lesz 

a Kert újra.




2026/04/09

ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 3,10-12 ~ Őket ég is föl is kiköpi mert megvetik a bölcsességet - fegyelmet. Esztelen asszonyaikkal, gonosz gyermekeket nemzenek.


3,10-12

 Az istentelenek meg a lelkületük szerint bűnhődnek majd, azok, akik megvetették az igazat és elpártoltak az Úrtól. Mert boldogtalan, aki megveti a bölcsességet és a fegyelmet: hiú a reményük, hiábavaló a fáradozásuk, hasztalanok a tetteik. Esztelenek az asszonyaik, gonoszak a gyermekeik és átkozott a nemzetségük.


Van olyan felfogás is, 

mindenkinek az 

hite szerint adatik. 

Hadd legyen hát így! 

Ön nemlétbe távozik 

én örömmel iszom 

létre, életre, 

a serlegből, amellyé 

ön koponyája változik. 


 Ezt itt mindenki ismeri, 

csak nem halt már meg? 

Még nem, királynőm. 

 Mit teketóriázik, 

Messire, itt ezzel a 

spiclivel? Az 

ilyen patkány

 tisztességes bánásmódot

nem érdemel. 


Abadonna a báró 

elé lép leveszi 

szemüvegét - villanás, 

báró térdre 

esik, és melléből bő 

sugárban ömlik a vér.

Egészségükre,

Uraim! Igyál! Szól egy hang 

a mesteré:


Ne féljen, királynő! 

Ne rettenjen meg!

vért már régesrégen 

felitta a föld. 

Hová kiömlött, édes 

szőlőfürtök teremnek. 


(Margarita iszik)


A többiek is mind-mind

a lelkületük 

szerint bűnhődnekőket 


ég is föl is kiköpi

mert megvetik a 

bölcsességet - fegyelmet.

Esztelen asszonyaikkal, 

gonosz gyermekeket 

nemzenek.


Οἱ δὲ ἀσεβεῖς καθὰ ἐλογίσαντο ἕξουσιν ἐπιτιµίαν οἱ ἀµελήσαντες τοῦ δικαίου καὶ τοῦ κυρίου ἀποστάντες· σοφίαν γὰρ καὶ παιδείαν ὁ ἐξουθενῶν ταλαίπωρος, καὶ κενὴ ἡ ἐλπὶς αὐτῶν, καὶ οἱ κόποι ἀνόνητοι, καὶ ἄχρηστα τὰ ἔργα αὐτῶν· αἱ γυναῖκες αὐτῶν ἄφρονες, καὶ πονηρὰ τὰ τέκνα αὐτῶν, ἐπικατάρατος ἡ γένεσις αὐτῶν. 

Impii autem, secundum quae cogitaverunt, correptionem habebunt; qui neglexerunt iustum et a Domino recesserunt. Sapientiam enim et disciplinam qui despicit, infelix est, et vacua est spes illorum, et labores sine fructu, et inutilia opera eorum. Mulieres eorum insensatae sunt, et nequissimi filii eorum, maledicta generatio eorum.


καθὰ ἐλογίσαντο ἕξουσιν ἐπιτιµίαν


ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 3,9 ~ - nála maradnak. προσµενοῦσιν αὐτῷ·

 3,9

Akik benne bíztak, akkor majd megismerik az igazságot, és akik hűek voltak, szeretetben nála maradnak, mert kegyelem és irgalom lesz választottainak osztályrészük.


Mindenkihez irgalmas

és igazságos 

de 

akik hűségesek a 

szeretetben 

és

várják akaratába 

hív szeretettel 

most is

beleegyezni

- nála maradnak.


οἱ πεποιθότες ἐπ’ αὐτῷ συνήσουσιν ἀλήθειαν, καὶ οἱ πιστοὶ ἐν ἀγάπῃ προσµενοῦσιν αὐτῷ· ὅτι χάρις καὶ ἔ εος τοῖς ἐκλεκτοῖς αὐτοῦ. 


Qui confidunt in illo, intellegent veritatem, et fideles in dilectione acquiescent illi, quoniam gratia et misericordia est sanctis eius, et visitatio electis eius.


προσµενοῦσιν αὐτῷ·


2026/04/08

ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 3,8 ~ ΣΟΦΙΑ az emberek felügyelete.

3,8

Nemzetek fölött ítélkeznek majd és népeken uralkodnak; s az Úr lesz a királyuk mindörökre.


A bölcsesség 

ΣΟΦΙΑ

dolga 

az

emberek hűséges

felügyelete: 

hogy a

karja soha ne 

lankadjon - igazságot 

vigye, 

kedvét nem vesztve: 


az igazságot 

szilárdítsa a Földön. 

Rá várnak a 

"szigetek".



κρινοῦσιν ἔθνη καὶ κρατήσουσιν λαῶν, καὶ βασιλεύσει αὐτῶν κύριος εἰς τοὺς αἰῶνας.


 Iudicabunt nationes et dominabuntur populis, et regnabit Dominus illorum in perpetuum.


κρατήσουσιν λαῶν


ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 3,1-7 ~ szikrák a nádasban / ὡς σπινθῆρες ἐν καλάµῃ / scintillae in arundineto discurrent

 

3,1-7

Az igazak lelke azonban Isten kezében van, 


és gyötrelem nem érheti őket. Az esztelenek szemében úgy látszott, hogy meghaltak; a világból való távozásukat balsorsnak vélték, elmenetelüket megsemmisülésnek. De békességben vannak. Mert ha az emberek szemében szenvedtek is, a reményük tele volt halhatatlansággal. Kevés fenyítés után nagy jótéteményekben részesülnek, mert Isten próbára tette és magához méltónak találta őket. Mint aranyat a kohóban, megvizsgálta és elfogadta őket égőáldozatul. Látogatásuk idején majd felragyognak, és olyanok lesznek, mint a szikra, amely a tarlón tovaharapódzik.


Egytől egyig meghaltak

megsemmisültek?

nem: 

fenn a hegyen magas 

ég alatt 


szikrák 

a nádasban - 

múlt őrzői:

próbára lettek téve


mindet 

balsors - fenyítés 

érte 

szenvedtek:

így fénylik fel az igazság!

- megvizsgálta őket

s

lettek a Földön 

Öröksége 


Sokrétű magas ég és 

az Első Rejtély!

...magához is méltónak 

találta őket:

visszatértéig: 

s mint 

csillagok: pecsétek 

Ők 


egyenként felfénylenek.

ragyog igazságuk

a magas ég csúcsáig 

s itt a Földön 

mint a parázs - lángjuk a

Nádasban

elharapózik

 

Szél-élesztett

égő

áldozatuk. 



Δικαίων δὲ ψυχαὶ ἐν χειρὶ θεοῦ, καὶ οὐ µὴ ἅψηται αὐτῶν βάσανος. ἔδοξαν ἐν ὀφθαλµοῖς ἀφρόνων τεθνάναι, καὶ ἐλογίσθη κάκωσις ἡ ἔξοδος αὐτῶν καὶ ἡ ἀφ’ ἡµῶν πορεία σύντριµµα, οἱ δέ εἰσιν ἐν εἰρήνῃ. καὶ γὰρ ἐν ὄψει ἀνθρώπων ἐὰν κολασθῶσιν, ἡ ἐλπὶς αὐτῶν ἀθανασίας πλήρης· καὶ ὀλίγα παιδευθέντες µεγάλα εὐεργετηθήσονται, ὅτι ὁ θεὸς ἐπείρασεν αὐτοὺς καὶ εὗρεν αὐτοὺς ἀξίους ἑαυτοῦ· ὡς χρυσὸν ἐν χωνευτηρίῳ ἐδοκίµασεν αὐτοὺς καὶ ὡς ὁλοκάρπωµα θυσίας προσεδέξατο αὐτούς. καὶ ἐν καιρῷ ἐπισκοπῆς αὐτῶν ἀναλάµψουσιν καὶ ὡς σπινθῆρες ἐν καλάµῃ διαδραµοῦνται· 


Iustorum autem animae in manu Dei sunt, et non tanget illos tormentum mortis. Visi sunt oculis insipientium mori, et aestimata est afflictio exitus illorum, et, quod a nobis est iter, exterminium; illi autem sunt in pace. Etenim, si coram hominibus tormenta passi sunt, spes illorum immortalitate plena est; et in paucis correpti, in multis bene disponentur, quoniam Deus tentavit eos et invenit illos dignos se. Tamquam aurum in fornace probavit illos et quasi holocausti hostiam accepit illos, et in tempore visitationis illorum fulgebunt et tamquam scintillae in arundineto discurrent;


ὡς σπινθῆρες ἐν καλάµῃ


2026/04/07

ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 2,21-24 ~ A sátán irigysége révén azonban a világba jött a halál, és akik vele tartanak, azok megtapasztalják.


2,21-24

Így gondolkodnak, de tévednek, mert gonoszságuk vakká tette őket.


Nem ismerik Isten titkos szándékait. Ezért sem az erény jutalmát nem remélik, sem a tiszta lelkek díját nem tudják becsülni. Isten ugyanis halhatatlanságra teremtette az embert, és saját lényének képmásává tette. A sátán irigysége révén azonban a világba jött a halál, és akik vele tartanak, azok megtapasztalják.


A 'próbatétel napja' 

közel már: lesznek 

kik megízlelik 'erény 

jutalmát'  'tiszta 

lélek díját" de lesznek 

kikre írigységük mián

eljő a halál.


Ταῦτα ἐλογίσαντο, καὶ ἐπλανήθησαν· ἀπετύφλωσεν γὰρ αὐτοὺς ἡ κακία αὐτῶν, καὶ οὐκ ἔγνωσαν µυστήρια θεοῦ οὐδὲ µισθὸν ἤπισαν ὁσιότητος οὐδὲ ἔκριναν γέρας ψυχῶν ἀµώµων. ὅτι ὁ θεὸς ἔκτισεν τὸν ἄνθρωπον ἐπ’ ἀφθαρσίᾳ καὶ εἰκόνα τῆς ἰδίας ἀϊδιότητος ἐποίησεν αὐτόν· φθόνῳ δὲ διαβόλου θάνατος εἰσῆ θεν εἰς τὸν κόσµον, πειράζουσιν δὲ αὐτὸν οἱ τῆς ἐκείνου µερίδος ὄντες. 


Haec cogitaverunt et erraverunt;excaecavit enim illos malitia eorum, et nescierunt sacramenta Dei neque mercedem speraverunt sanctitatis nec iudicaverunt honorem animarum immaculatarum. Quoniam Deus creavit hominem in incorruptibilitate et imaginem similitudinis suae fecit illum; invidia autem Diaboli mors introivit in orbem terrarum; experiuntur autem illam, qui sunt ex parte illius.


φθόνῳ δὲ διαβόλου θάνατος εἰσῆ θεν εἰς τὸν κόσµον


2026/04/05

Contemplatio 6. ~ ...a végtelen felé vedd az irányt.

a
végtelen felé vedd 
az irányt. 

Homines aut mortalitatem saam, immortalitatem cogitare debent.

 Az embernek vagy halandóságán, vagy halhatatlanságán kell töprengenie.


PLINIUS

Embernek születtél 
de 
kutya vagy macska
- a kontemplációdnak 
semmi sem szab határt -
 bármi lehetsz: 

épp ezért korlátaid 
korlátlan ledöntésén 
kell fáradoznod - folyton 
halandóságodra nézve

vagy 

szellemi-testi 
bilincseidet mind
 összetörve a
végtelen felé vedd 
az irányt. 






2026/04/04

ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 2,12-2,20 ~ Hamis pénznek néz bennünket, és mint szemetet, kerüli az útjainkat.

 2,12-2,20

Hamis pénznek néz bennünket, és mint szemetet, kerüli az útjainkat. 


'Hamis pénznek néz minket, 

és mint szemetet; 

kerüli útjainkat'

 - mondjátok.

De hisz

nem vagytok ti rosszak..., csak 

kevés az 'ezüst' bennetek.



Leskelődjünk az igazra, mert terhünkre van. Szembeszáll tetteinkkel: bepanaszol bennünket törvényszegésért, és szemünkre hányja, hogy vétünk a tisztesség ellen. Dicsekszik, hogy ismeri az Istent, és az Úr gyermekének mondja magát. Vádol bennünket, amiért így gondolkodunk, még ránézni sem jó. Mert az életmódja elüt másokétól, és szokatlanok az útjai. Hamis pénznek néz bennünket, és mint szemetet, kerüli az útjainkat. Az igazak végső sorsát meg boldognak hirdeti, és pöffeszkedve atyjának nevezi az Istent. Lássuk hát, igazak-e a beszédei. Figyeljük meg, mi végre jut! Mert ha az igaz az Isten gyermeke, akkor az Isten pártjára kel, és kiszabadítja ellenségei kezéből. Tegyük próbára, gúnyoljuk és bántalmazzuk, hogy megismerjük szelídségét és kipróbáljuk türelmét! Ítéljük gyalázatos halálra, mert - saját szava szerint - Isten oltalmában részesül!"


ἐνεδρεύσωµεν τὸν δίκαιον, ὅτι δύσχρηστος ἡµῖν ἐστιν καὶ ἐναντιοῦται τοῖς ἔργοις ἡµῶν καὶ ὀνειδίζει ἡµῖν ἁµαρτήµατα νόµου καὶ ἐπιφηµίζει ἡµῖν ἁµαρτήµατα παιδείας ἡµῶν· ἐπα έ εται γνῶσιν ἔχειν θεοῦ καὶ παῖδα κυρίου ἑαυτὸν ὀνοµάζει· ἐγένετο ἡµῖν εἰς ἔ εγχον ἐννοιῶν ἡµῶν, βαρύς ἐστιν ἡµῖν καὶ βλεπόµενος, ὅτι ἀνόµοιος τοῖς ἄ οις ὁ βίος αὐτοῦ, καὶ ἐξη αγµέναι αἱ τρίβοι αὐτοῦ· εἰς κίβδηλον ἐλογίσθηµεν αὐτῷ, καὶ ἀπέχεται τῶν ὁδῶν ἡµῶν ὡς ἀπὸ ἀκαθαρσιῶν· µακαρίζει ἔσχατα δικαίων καὶ ἀλαζονεύεται πατέρα θεόν. ἴδωµεν εἰ οἱ λόγοι αὐτοῦ ἀληθεῖς, καὶ πειράσωµεν τὰ ἐν ἐκβάσει αὐτοῦ· εἰ γάρ ἐστιν ὁ δίκαιος υἱὸς θεοῦ, ἀντιλήµψεται αὐτοῦ καὶ ῥύσεται αὐτὸν ἐκ χειρὸς ἀνθεστηκότων. ὕβρει καὶ βασάνῳ ἐτάσωµεν αὐτόν, ἵνα γνῶµεν τὴν ἐπιείκειαν αὐτοῦ καὶ δοκιµάσωµεν τὴν ἀνεξικακίαν αὐτοῦ· θανάτῳ ἀσχήµονι καταδικάσωµεν αὐτόν, ἔσται γὰρ αὐτοῦ ἐπισκοπὴ ἐκ λόγων αὐτοῦ. 


Circumveniamus ergo iustum, quoniam inutilis est nobis et contrarius est operibus nostris et improperat nobis peccata legis et diffamat in nos peccata disciplinae nostrae. Promittit se scientiam Dei habere et filium Dei se nominat. Factus est nobis in accusationem cogitationum nostrarum; gravis est nobis etiam ad videndum, quoniam dissimilis est aliis vita illius, et immutatae sunt viae eius. Tamquam scoria aestimati sumus ab illo, et abstinet se a viis nostris tamquam ab immunditiis; beata dicit novissima iustorum et gloriatur patrem se habere Deum. Videamus ergo, si sermones illius veri sint, et tentemus, quae in exitu eius erunt: si enim est verus filius Dei, suscipiet illum et liberabit eum de manibus contrariorum. Contumelia et tormento interrogemus eum, ut sciamus modestiam eius et probemus patientiam illius; morte turpissima condemnemus eum: erit enim ei visitatio ex sermonibus illius ”.


εἰς κίβδηλον ἐλογίσθηµεν αὐτῷ, καὶ ἀπέχεται τῶν ὁδῶν ἡµῶν ὡς ἀπὸ ἀκαθαρσιῶν·