Imitatio Christi III./31. ~ Plures reperiuntur contemplationem, desiderare, sed quæ ad eam requiruntur non student exercere. / contemplatio

  31.  Minden teremtett jótól el kell szakadnunk, hogy a Teremtőt megtaláljuk   Senkinek szárnya nem kell 'neti neti'  Et quidquid ...

2026/01/26

Imitatio Christi III./31. ~ Plures reperiuntur contemplationem, desiderare, sed quæ ad eam requiruntur non student exercere. / contemplatio

 31. 

Minden teremtett jótól el kell szakadnunk, hogy a Teremtőt megtaláljuk

 

Senkinek szárnya nem kell

'neti neti' 

Et quidquid Deus non est, nihil est et pro nihilo computari debet. 

 

Ki 

ad nekem szárnyat 

mint a 

galambnak vagy strucc 

madárnak: 

röpüljek fel 

a hegyekbe és nyugvást 

találjak. 

Quis dabit mihi pennas sicut columbæ, et volabo, et requiescam? 

 

Vagy 

'tat 

twam 

asi' 

Bárki szárnya..., 

ha teheti benned 

teszi.

Quantum quis fecerit non quæritur, sed ex quanta virtute agit, non tam studiose pensatur. 

 

 

"Az Első Rejtély van minden Rejtély előtt: az Atya a galamb képében." 

( Pistis Sophia, 1. fejezet ) 

 



I. 

Uram, bizony még nagyobb kegyelemre van szükségem, hogy eljussak odáig, ahol már sem ember sem egyéb teremtmény akadályt nem vethet elém. Mert amíg bármi is tartóztat, hozzád szabadon nem szárnyalhatok. Szabadon akart szárnyat bontani, aki azt mondta: Ki ad nekem szárnyat, mint a galambnak, hogy elröpüljek és nyugovást találjak. Mi háborítatlanabb a tiszta szándéknál, és mi szabadabb annál, aki semmi után nem vágyakozik a földön. Az a dolgunk hát, hogy túlemelkedjünk minden teremtményen, és önmagunktól is tökéletesen elszakadjunk, aztán megálljunk elragadtatott lélekkel és meglássuk végre, hogy te mindenek teremtője vagy, és semmi sem fogható tehozzád. Amíg valaki minden teremtménytől szabaddá nem teszi magát, nem tud akadály nélkül Istenhez törekedni. Azért olyan kevés az elmélkedésben otthonos ember, mert kevesen tudnak a múlandóktól, a teremtményektől teljesen elszakadni. Nagy kegyelem szükséges ehhez, hogy az fölemelje, és önmaga meghaladására képessé tegye a lelket. S ha az ember lélekben föl nem emelkedik és minden teremtménytől elszakadva Istennel egészen nem egyesül, bármit tud, bármi kincse van, nem sokra megy vele. Sokáig kicsiny marad, és földre tapodtatik, aki az egy végtelen örök jón kívül valamit nagyra becsül. Ami nem Isten, az semmi, és semminek kell tartani. Nagy különbség van a kegyelemtől megvilágosított, imádságos lelkű ember bölcsessége meg a tanult és szorgalmas deák tudománya közt. Sokkal nemesebb az a tudás, amelyik onnan fölülről Isten kegyelméből való, annál, amelyet az emberi ész erőfeszítésével lehet megszerezni. 

II. 

Sokan vannak, akik szeretnének az elmélkedő életben otthonosak lenni, de nem igyekeznek gyakorolni, ami ahhoz szükséges. Nagy buktató, hogy megállnak a jeleknél és az érzékelhetőnél, nem jutnak el a teljes önmegtagadásig. Nem tudom, mi dolog ez, mely lélek vezet minket és mit is akarunk tulajdonképpen, mi, akik lelki emberek hírében állunk, hogy akkora fáradsággal s még nagyobb törődéssel keressük a múlandó és semmitérő dolgokat, belső ügyeinkről pedig alig gondolkodunk, s akkor sem egészen összeszedetten. Jaj bizony, alighogy egy kissé összeszedjük magunkat, máris kifelé figyelünk, cselekedeteinket kemény számvetéssel latra nem vetjük. Nem ügyelünk rá, merre irányulnak vágyaink, nem siratjuk, mily mocskosak vagyunk. Bizony, minden test rossz útra tért, azért támadt a vízözön. Mivel tehát nagyon megromlott szívünk vágyakozása, abból szükségszerűen következik, hogy a belső erő ellankadásának jeleként cselekedeteink is megromlottak, hiszen azokra vágyaink indítanak. Tiszta szívből származik a jó élet gyümölcse. Azt tudakoljuk, ki mit tett, de azt már nem mérlegeljük olyan szorgalmasan, milyen lélektől vezetve tette. Tudni akarjuk, erős-e, gazdag-e, szép-e, ügyes-e, tud-e írni, énekelni, jó munkás ember-e; arról semmit sem szólunk, hogy lélekben szegény-e, türelmes, szelíd, imádságos lelkű, belső életet élő ember-e. A természet az ember külső teljesítményeire épít, a kegyelem a belső emberhez fordul. Az gyakran csalódik, ez Istenben reménykedik, hogy meg ne tévedjen. 

 

Cap. 31. 

De neglectu omnis creaturæ, ut Creator possit inveniri.

 

1. 

Domine mi, adhuc indegeo majori gratia, si debeo illuc pervenire, ubi nemo me poterit, nec ulla creatura impedire. Nam quamdiu res aliqua me retinet, non possum libere ad te volare. Cupiebat libere volare qui dicebat: Quis dabit mihi pennas sicut columbæ, et volabo, et requiescam? Quid simplici oculo quietius, et quid liberius nil desiderante in terris? Oportet igitur omnem pertransire creaturam, et se ipsum perfecte deserere ac in excessu mentis stare, et videre te omnium Conditorem cum creaturis nil simile habere. Et nisi quis ab omnibus creaturis fuerit expeditus, non poterit libere intendere divinis. Ideo enim pauci inveniuntur contemplativi, quia pauci sciunt se a perituris creaturis ad plenum sequestrari.

2. 

Ad hoc magna requiritur gratia, quæ animam levet et supra semetipsam rapiat. Et nisi homo sit super se levatus in spiritu, et ab omnibus creaturis liberatus ac Deo totus unitus quidquid scit, quidquid etiam habet, non est magni ponderis, diu parvus erit. Et infra jacebit qui aliquid magni existimat nisi solum unum immensum bonum æternum. Et quidquid Deus non est, nihil est et pro nihilo computari debet. Est quippe magna differentia inter sapientiam illuminati et devoti viri, et scientiam litterati, et studiosi Clerici. Multo nobilior est illa doctrina quæ desursum ex divina influentia manat, quam quæ laboriose humano acquiritur ingenio.

3. 

Plures reperiuntur contemplationem, desiderare, sed quæ ad eam requiruntur non student exercere. Est et magnum impedimentum quia in signis et rebus sensibilibus statur, et parum de perfecta mortificatione habetur. Nescio quid est, et quo spiritu ducimur et quid prætendimus qui spirituales dici videmur quod totum laborem et ampliorem sollicitudinem pro transitoriis et vilibus rebus agimus, et de interioribus nostris vix raro plene recollectis sensibus cogitamus.

4. 

Proh dolor, satim post modicam recollectionem foris erumpimus, nec opera nostra destricta examinatione trutinamus. Ubi jacent affectus nostri, non attendimus, et quam impura sint omnia nostra, non deploramus. Omnis quippe caro corruperate viam suam, et ideo sequebatur diluvium magnum. Cum ergo interior affectus noster corruptus sit, necesse est ut actio sequens index carentiæ interioris vigoris corrumpatur. Ex puro corde procedit fructus bonæ vitæ.

5. 

Quantum quis fecerit non quæritur, sed ex quanta virtute agit, non tam studiose pensatur. Si fuerit fortis, dives, pulcher, habilis vel bonus scriptor, vel bonus cantor, aut bonus laborator, investigatur; sed quam pauper sit spiritu, quam patiens et mitis, quam devotus et internus, a multis tacetur. Natura exteriora hominis respicit: gratia ad interiora se convertit. Illa frequenter fallitur; ista in Deo sperat, ut non decipiatur. 

 

CHAPTER XXXI

Of the neglect of every creature, that the Creator may be found

 

1.

O Lord, I still need more grace, if I would arrive where neither man nor any other creature may hinder me. For so long as anything keepeth me back, I cannot freely fly unto Thee. He desired eagerly thus to fly, who cried, saying, Oh that I had wings like a dove, for then would I flee away and be at rest. What is more peaceful than the single eye? And what more free than he that desireth nothing upon earth? Therefore must a man rise above every creature, and perfectly forsake himself, and with abstracted mind to stand and behold that Thou, the Creator of all things, hast among Thy creatures nothing like unto Thyself. And except a man be freed from all creatures, he will not be able to reach freely after Divine things. Therefore few are found who give themselves to contemplation, because few know how to separate themselves entirely from perishing and created things.

2. 

For this much grace is necessary, which may lift up the soul and raise it above itself. And except a man be lifted up in the spirit, and freed from all creatures, and altogether united to God, whatsoever he knoweth, whatsoever even he hath, it mattereth but little. He who esteemeth anything great save the one only incomprehensible, eternal, good, shall long time be little and lie low. For whatsoever is not God is nothing, and ought to be counted for nothing. Great is the difference between a godly man, illuminated with wisdom, and a scholar learned in knowledge and given to books. Far nobler is that doctrine which floweth down from the divine fulness above, than that which is acquired laboriously by human study.

3. 

Many are found who desire contemplation, but they do not strive to practice those things which are required thereunto. It is also a great impediment, that much is made of symbols and external signs, and too little of thorough mortification. I know not how it is, and by what spirit we are led, and what we who would be deemed spiritual are aiming at, that we give so great labour and so eager solicitude for transitory and worthless things, and scarcely ever gather our senses together to think at all of our inward condition.

4. 

Ah, me! Forthwith after a little recollection we rush out of doors, and do not subject our actions to a strict examination. Where our affections are set we take no heed, and we weep not that all things belonging to us are so defiled. For because all flesh had corrupted itself upon the earth, the great deluge came. Since therefore our inmost affections are very corrupt, it followeth of necessity that our actions also are corrupt, being the index of a deficient inward strength. Out of a pure heart proceedeth the fruit of good living.

5. 

We demand, how much a man hath done; but from how much virtue he acted, is not so narrowly considered. We ask if he be strong, rich, handsome, clever, whether he is a good writer, good singer, good workman; but how poor he may be in spirit, how patient and gentle, how devout and meditative, on these things many are silent. Nature looketh upon the outward appearance of a man, grace turneth its thought to the heart. The former frequently judgeth amiss; the latter trusteth in God, that it may not be deceived. 

 

Plures reperiuntur contemplationem, desiderare, sed quæ ad eam requiruntur non student exercere.


2026/01/24

Imitatio Christi III./30. ~ Quos utique non misi ad gaudia temporalia, sed ad magna certamina.

 30. 

Istent kell segítségül hívnunk, és bizakodnunk kell az ő kegyelmének visszaszerzésében 

 

 

Hol a te hited? 

- kérded 

Ubi est fides tua? 

s én megállok

kemény, állhatatos 

- sőt 

dacos...

Esto longanimis et vir fortis. Veniet tibi consolatio in tempore suo. Exspecta me, exspecta: veniam et curabo te. Tentatio est quæ te vexat, et formido vana quæ te exterret. Quid importat sollicitudo de futuris contingentibus, nisi ut tristitiam super tristitiam habeas? 

Elég a napnak maga 

baja ... 

- mát kell megnyernie

Sufficit diei malitia sua. Vanum est et inutile de futuris conturbari vel gratulari, quæ forte nunquam evenient. 

- addig kell mindenkinek 

kitartania: 

Sta firmiter et perseveranter. 

 

nem akarni lenni 

 képzelődések játékszerei

Sed humanum est hujusmodi imaginationibus illudi, et parvi est adhuc animi signum. 

 

 Ez hívod Te viharnak? 

Mutass fel

- legalább magadnak!  

félelmesebb erőt

'Jöjj... 

'hát sikoltva zúgó szélvihar
vakító villanás, mennydörgő robaj,
felhő szakadás'

most szakadjon szívemről 

e bénító nyomás.


 Lélegzethez jutottam 

a vihar után:

Sed jam reassumto spiritu post tempestatem reconvalesce in lucem miserationum mearum, 

Már ne háborodjék meg

 szívem 

- ne féljen

Lehet - imádkozáshoz 

is  

késve kezdtem?

...quia tardius convertis te ad orationem. 

 

'azt kell egyetlen örömödnek tartanod, hogy fájdalommal halmozlak el és nem kíméllek. ...akiket szerettem, nem világi örömökre küldtem, hanem küzdelmekre, nem megbecsült tisztségekre, hanem megaláztatásra'

'et ego diligo vos dixi dilectis discipulis meis, quos utique non misi ad gaudia temporalia, sed ad magna certamina; non ad honores, sed ad despectiones; non ad otium, sed ad labores; non ad requiem, sed ad afferendum fructum multum in patientia.' 

Szomorú az én lelkem...  

- ezt kellene így 

kitüntetésnek vélnem?

Mi lennénk így az 

utolsókból 

- az elsők? 

Szomorú az én lelkem... 

 

 ...szeretnék már - inkább - egy 

szelíd esőt.

 

"Sötét felhők alatt járok,
a város szinte néptelen
Sötét felhők fennt az égen
nyomasztó súly a szívemen

Zárulnak sorra az ablakok, az ajtók
Fülledt a csend vihar előtt
A lelkemre támadnak komor látomások,
s úgy szeretnék szelíd esőt

Sötét felhők alatt járok
hosszú évek óta már
Életemben ritka vendég
a bánat oldó napsugár

Zárulnak sorra az ablakok az ajtók
fülledt a csend vihar előtt
a lelkemre támadnak komor látomások
s úgy szeretnék szelíd esőt

Jöjj hát sikoltva zúgó szélvihar
vakító villanás, mennydörgő robaj,
felhő szakadás
csak szakadjon fel a szívemről ez a bénító nyomás
és akkor tán lenyugszom" 

( Fonográf, Vihar előtt ) 

"Ne aggódjatok tehát a holnap miatt, a holnap majd gondoskodik magáról! A mának elég a maga baja." 

 ( Mt 6,34 ) 

I. 

Fiam, én vagyok az Úr, aki megerősítlek a megpróbáltatás napján. Térj hozzám, amikor nehezen megy a sorod. A mennyei vigasztalásnak legfőbb gátja az, hogy későn kezdesz az imádkozáshoz. Mert mielőtt engem kérlelnél szorgalmasan, azelőtt sok más vigasztalást keresel, és világi örömökben próbálsz felüdülni. Innen van, hogy mindennek nem sok hasznát látod, míg rá nem eszmélsz arra, hogy én vagyok az, aki megszabadítom a bennem bizakodókat, kívülem nincs foganatos segítség, sem hasznos tanács, sem tartós orvosság. De ha már lélegzethez jutottál a vihar után, gyógyulj meg az én irgalmasságomnak fényességében, mert közel vagyok, mondja az Úr, hogy mindent helyreállítsak, nemcsak úgy, ahogy valaha volt, hanem sokszorosan megtetézve. Vajon valami is nehéz-e nékem, vagy olyan vagyok-e, mint aki csak beszél, de nem cselekszik? Hol a te hited? Állj meg keményen s állhatatosan. Légy kitartó és igazi férfi, megjön a te vigasztalásod a maga idejében. Várj engemet, várj, eljövök és meggyógyítalak. 

II. 

Kísértés az, ami most búsít, üres félelem, ami megriaszt. Mi haszna a jövő kockázatait fontolgatnod, csak hogy szomorúságot szomorúságra halmozol. Elég a napnak a maga baja. Hiábavaló és haszontalan dolog az eljövendők miatt búsulni vagy örvendezni, hiszen ki tudja, eljönnek-e valóban. De az emberek szokása, hogy efféle képzelődésnek játékszerei lesznek, kis lélekre vall az ellenség incselkedésének ily könnyen áldozatul esni. Mert annak mindegy, igaz vagy hamis gondolatokkal ejt-e tőrbe, csal-e tévútra, a jelenvalók szeretetével vagy az eljövendők félelmével ejt-e meg. Ne háborodjék hát meg a szíved és ne féljen. Higgy bennem, és légy bizalommal az én irgalmasságom iránt. Mikor azt gondolod, hogy messze szakadtál tőlem, sokszor igen közel vagyok hozzád. Mikor úgy ítéled, hogy már-már teljesen elvesztél, sokszor olyankor támad legjobb alkalmad arra, hogy érdemeket szerezz. Nincs minden elveszve, amikor kedved ellen alakul valami. Ne aszerint ítélj, amint épp érzed magad, és ne ragadj bele semmiféle gondba, bárhonnan szakad rád, azt ne hidd, hogy nincs már remény a kigázolásra. Ne gondold, hogy egészen magadra maradtál, még ha ideig-óráig rádbocsátok is valami zaklattatást, vagy elvonom vigasztalásomat, amely után kívánkozol. Hiszen ezeknek elviselése árán lehet a mennyországba jutni. Kétségtelenül hasznosabb neked és többi szolgáimnak, hogy sok ellenállással kell küszködnötök, mint ha kedvetek szerint alakulna minden. Én ismerem a titkos gondolatokat, tudom, hogy igen hasznos üdvösséged szempontjából, hogy néha-néha szárazra vetődj, el ne bízd magad a jó előmenetelben, végül is ne tetszelegj abban, ami nem vagy. Amit adtam, elvehetem, de vissza is adhatom, mikor kedvem tartja. Amit adok, az enyém, s ha elveszem, nem a tiédet vettem el, mert az enyém minden jó adomány és minden tökéletes ajándék. Ha nehézségeket bocsátok rád, vagy bármi kedved ellen valót, ne méltatlankodjál, el ne csüggedjen a szíved, én igen hamar megkönnyebbülést szerezhetek neked, s minden terhedet örömre fordíthatom. És közben igazságos vagyok, sokszoros dicséretre méltó, míg mindezt véghez viszem veled. Ha helyesen gondolkodol és józanul ítélsz, sohasem kell magadat elhagyván szomorkodnod azon, hogy ellenszélbe kerültél, inkább nagyobb örömre és hálaadásra van okod, sőt azt kell egyetlen örömödnek tartanod, hogy fájdalommal halmozlak el és nem kíméllek. Amint engem szeretett Atyám, úgy szeretlek én is titeket: mondtam tanítványaimnak, akiket szerettem, s akiket nem világi örömökre küldtem, hanem küzdelmekre, nem megbecsült tisztségekre, hanem megaláztatásra, nem semmittevésre, hanem munkára, nem pihenésre, hanem arra, hogy kitartó igyekezettel sok gyümölcsöt teremjenek. Fiam, eszedben forgasd ezeket a szavaimat.

 

Cap. 30. 

De divino auxilio petendo, et confidentia recuperandæ gratiæ.

 

1. 

Fili, ego Dominus confortans in die tribulatoinis. Veni ad me, cum tibi non fueris bene. Hoc est quod maxime impedit consolationem cælestem, quia tardius convertis te ad orationem. Nam antequam me intente roges, me, multa interim solatia quæris et recreas te in externis. Ideoque fit ut parum omnia prosint, donec advertas, quia sum ego qui curo sperantes in me; nec est extra me valens consilium neque utile, sed neque durabile remedium. Sed jam reassumto spiritu post tempestatem reconvalesce in lucem miserationum mearum, quia prope sum, dicit Dominus, ut restaruem in universa, non solum integre, sed et abundanter et cumulate.

2. 

Numquid mihi quidquam difficile est? aut similis ero dicenti et non facienti? Ubi est fides tua? Sta firmiter et perseveranter. Esto longanimis et vir fortis. Veniet tibi consolatio in tempore suo. Exspecta me, exspecta: veniam et curabo te. Tentatio est quæ te vexat, et formido vana quæ te exterret. Quid importat sollicitudo de futuris contingentibus, nisi ut tristitiam super tristitiam habeas? Sufficit diei malitia sua. Vanum est et inutile de futuris conturbari vel gratulari, quæ forte nunquam evenient.

3. 

Sed humanum est hujusmodi imaginationibus illudi, et parvi est adhuc animi signum, tam leviter trahi a suggestione inimici. Ipse enim non curat an veris an falsis illudat et decipiat et utrum præsentium amore an futurorum formidine prosternat. Non ergo turbetur cor tuum neque formidet; crede in me, et in misericordia mea habeto fiduciam. Quando tu te elongatum exstimas a me, sæpe sum propinquior. Quando exstimas te totum perditum, tunc sæpe magis merendi instat lucrum. Non est totum perditum, quando res accidit in contrarium. Non debes judicare secundum præsens sentire, nec sic gravitati alicui undecumque venienti adhærere et accipere, tamquam omnis spes sit ablata emergendi.

4. 

Noli putare te relictum ex toto, quamvis ad tempus permiserim tibi aliquam tribulationem: sic enim transitur ad regnum cælorum. Et hoc sine dubio magis expedit tibi et cæteris servis meis, ut exercitemini a diversis, quam si cuncta ad libitum haberetis. Ego novi cogitationes absconditas: quia multum expedit pro salute tua, ut interdum sine sapore relinquaris, ne forte eleveris in bono successu, et tibi ipsi placere velis in eo quod non es. Quod dedi auferre possum et restituere, cum mihi placuerit.

5. 

Cum dedero, meum est; cum subtraxero, tuum non tuli: quia meum est omne datum optimum, et omne donum perfectum. Si dimisero tibi gravitatem, aut quamlibet contrarietatem, non indigneris, neque concidat cor tuum, quia ego cito sublevare possum, et omne onus in gaudium transmutare. Verumtamen justus sum et commendabilis multum, cum sic facio tecum.

6. 

Si recte sapis et in veritate aspicis, nunquam debes propter adversa tam dejecte contristari, sed magis gaudere, et gratias agere. Immo hoc unicum reputare gaudium, quod affligens te doloribus, non parco tibi. Sicut dilexet me Pater, et ego diligo vos dixi dilectis discipulis meis, quos utique non misi ad gaudia temporalia, sed ad magna certamina; non ad honores, sed ad despectiones; non ad otium, sed ad labores; non ad requiem, sed ad afferendum fructum multum in patientia. Horum memento, fili me, verborum.

 

CHAPTER XXX

Of seeking divine help, and the confidence of obtaining grace

 

1.

 

“My Son, I the Lord am a stronghold in the day of trouble.(1) Come unto Me, when it is not well with thee.

“This it is which chiefly hindereth heavenly consolation, that thou too slowly betakest thyself unto prayer. For before thou earnestly seekest unto Me, thou dost first seek after many means of comfort, and refresheth thyself in outward things: so it cometh to pass that all things profit thee but little until thou learn that it is I who deliver those who trust in Me; neither beside Me is there any strong help, nor profitable counsel, nor enduring remedy. But now, recovering courage after the tempest, grow thou strong in the light of My mercies, for I am nigh, saith the Lord, that I may restore all things not only as they were at the first, but also abundantly and one upon another.

 

2. 

 

“For is anything too hard for Me, or shall I be like unto one who saith and doeth not? Where is thy faith? Stand fast and with perseverance. Be long-suffering and strong. Consolation will come unto thee in its due season. Wait for Me; yea, wait; I will come and heal thee. It is temptation which vexeth thee, and a vain fear which terrifieth thee. What doth care about future events bring thee, save sorrow upon sorrow? Sufficient for the day is the evil thereof.(2) It is vain and useless to be disturbed or lifted up about future things which perhaps will never come.

 

3. 

 

“But it is the nature of man to be deceived by fancies of this sort, and it is a sign of a mind which is still weak to be so easily drawn away at the suggestion of the enemy. For he careth not whether he deceive and beguile by true means or false; whether he throw thee down by the love of the present or fear of the future. Therefore let not thy heart be troubled, neither let it be afraid. Believe in Me, and put thy trust in My mercy.(3) When thou thinkest thyself far removed from Me, I am often the nearer. When thou reckonest that almost all is lost, then often is greater opportunity of gain at hand. All is not lost when something goeth contrary to thy wishes. Thou oughtest not to judge according to present feeling, nor so to take or give way to any grief which befalleth thee, as if all hope of escape were taken away.

 

4. 

 

“Think not thyself totally abandoned, although for the time I have sent to thee some tribulation, or have even withdrawn some cherished consolation; for this is the way to the Kingdom of Heaven. And without doubt it is better for thee and for all My other servants, that ye should be proved by adversities, than that ye should have all things as ye would. I know thy hidden thoughts: and that it is very needful for thy soul’s health that sometimes thou be left without relish, lest perchance thou be lifted up by prosperity, and desirous to please thyself in that which thou art not. What I have given I am able to take away, and to restore again at My good pleasure.

 

5. 

 

“When I shall have given, it is Mine; when I shall have taken away, I have not taken what is thine; for every good gift and every perfect gift(4) is from me. If I shall have sent upon thee grief or any vexation, be not angry, nor let thy heart be sad; I am able quickly to lift thee up and to change every burden into joy. But I am just and greatly to be praised, when I do thus unto thee.

 

6. 

 

“If thou rightly consider, and look upon it with truth, thou oughtest never to be so sadly cast down because of adversity, but rather shouldst rejoice and give thanks; yea, verily to count it the highest joy that I afflict thee with sorrows and spare thee not. As My Father hath loved Me, so love I you;(5) thus have I spoken unto My beloved disciples: whom I sent forth not unto worldly joys, but to great strivings; not unto honours, but unto contempt; not unto ease, but to labours; not unto rest, but to bring forth much fruit with patience. My son, remember these words.”

(1) Nahum i. 7. (2) Matthew vi. 34. (3) John xiv. 27; Psalm xiii. 5. (4) James i. 17. (5) John xv. 9.

 

Ubi est fides tua? 

 

2026/01/19

Imitatio Christi III./29. ~ Domine, fiat voluntas tua.

 29. 

Hogyan kell Istent segítségül hívni és áldani a megpróbáltatás idején

 

Legyen meg az országod,

míg 

el nem vonul 

a vihar

akaratod 

Domine, fiat voluntas tua. 

így 

és tiszta lesz az 

ég

Oportet itaque ut sustineam, et utinam patienter, donec transeat tempestas, et melius fiat. 

és eljő erőben a 

Te országod. 

 

I. 

Uram, a te neved legyen áldott mindörökké, te bocsátottad rám ezt a kísértést, ezt a megpróbáltatást. El nem szaladhatok előle, hozzád kell folyamodnom, hogy megsegíts, s mindezt javamra fordítsd. 

II. 

Uram, most megpróbáltatások vesznek körül, nyugtalan a szívem, nagyon háborgat a rám szakadó nyomorúság. Mit mondjak hát, kedves jó Atyám? Verembe estem. Szabadíts meg ettől az órától. De azért köszöntött rám ez az óra, hogy te megdicsőülj, amikor én mélyen megaláztatom, és általad nyerek szabadulást. Méltóztassál, Uram, megmenteni engem, mert én szegény, mit tehetek, kihez forduljak, ha nem tehozzád? Adj, Uram, türelmet és kitartást ezúttal is. Segíts meg engem, én Istenem, és nem rettegek, akármi teher szakadjon is rám. Most meg mindebben a bajban mit mondjak? Legyen meg, Uram, a te akaratod, én igazán megérdemeltem a megpróbáltatást és a nyomorúságot. Úgy van hát rendjén, hogy elviseljem, mégpedig türelmesen, s kitartsak, míg végül elül a vihar és kitisztul az ég. Elég erős ahhoz a te mindenható karod, hogy ezt a kísértést is eltávoztassa tőlem, hogy fékezze rohamát, el ne tiporjon, amint már gyakran meg is tetted velem, én irgalmas Istenem. Amilyen nehéz nekem, olyan könnyű tenéked fönséges jobbkezednek ez a beavatkozása.

 

Cap. 29. 

Qualiter instante tribulatione Deus invocandus est.

 

1. Sit nomen tuum, Domine, benedictum in sæcula, qui voluisti hanc tentationem et tribulationem venire super me. Non possum eam effugere, sed necesse habeo ad te confugere, ut me adjuves et in bonum mihi convertas. Domine modo sum in tribulatione, et non est cordi meo bene, sed multum vexor a præsenti passione. Et nunc, Pater dilecte, quid dicam? Deprehensus sum inter angustias. Salvifica me in hac hora. Sed propterea veni in hanc horam, ut tu clarificeris, cum fuero valde humiliatus, et per te liberatus. Complaceat tibi, Domine, ut eruas me. Nam quid ego pauper agere possum? et quo ibo sine te? Da patientiam, Domine, etiam hac vice. Adjuva me, Deus meus, et non timebo quantumcumque gravatus fuero.

2. Et nunc inter hæc quid dicam? Domine, fiat voluntas tua. Ego bene merui tribulari et gravari. Oportet itaque ut sustineam, et utinam patienter, donec transeat tempestas, et melius fiat. Potens est autem omniotens manus tua, etiam hanc tentationem a me auferre, et ejus impetum mitigare, ne penitus succumbam, quemadmodum et prius sæpe egisti mecum. Deus meus misericordia mea. Et quanto mihi difficuliu, tanto tibi facilior est hæc mutatio dexteræ Excelsi.

 

CHAPTER XXIX

How when tribulation cometh we must call upon and bless God

 

Blessed be thy name, O Lord, for evermore, who hast willed this temptation and trouble to come upon me. I cannot escape it, but have need to flee unto Thee, that Thou mayest succour me and turn it unto me for good. Lord, now am I in tribulation, and it is not well within my heart, but I am sore vexed by the suffering which lieth upon me. And now, O dear Father, what shall I say? I am taken among the snares. Save me from this hour, but for this cause came I unto this hour,(1) that Thou mightest be glorified when I am deeply humbled and am delivered through Thee. Let it be Thy pleasure to deliver me;(2) for what can I do who am poor, and without Thee whither shall I go? Give patience this time also. Help me, O Lord my God, and I will not fear how much soever I be weighed down.

2. And now amid these things what shall I say? Lord, Thy will be done. I have well deserved to be troubled and weighed down. Therefore I ought to bear, would that it be with patience, until the tempest be overpast and comfort return. Yet is Thine omnipotent arm able also to take this temptation away from me, and to lessen its power that I fall not utterly under it, even as many a time past thou has helped me, O God, my merciful God. And as much as this deliverance is difficult to me, so much is it easy to Thee, O right hand of the most Highest.

(1) John xii. 27. (2) Psalm xl. 16.

 

Oportet itaque ut sustineam, et utinam patienter, donec transeat tempestas, et melius fiat.
 

2026/01/17

Imitatio Christi III./28. ~ Et neminem inferiorem te credere.

 28. 

Az ember-szóló nyelvek ellen 


Ládd 'boldogok vagytok ha...', 

Beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum.

ez a recept 

rút ember-szóló nyelvek 

ellen:

Contra linguas obtrectatorum.


'kenosis'

kicsi vagy 

mert kicsi lesz nagy 

és mert 

kicsi s minél 


inkább 

az 


annyira a 

másik...


legyen hát: 'kenosis'

s 'senki náladnál 

gyarlóbb nincsen'.

Et neminem inferiorem te credere.


I. 

Fiam, ne keseredjél el amiatt, ha némelyek rosszat gondolnak, és olyasmit beszélnek rólad, amit nem hallasz szívesen. Neked magadról még rosszabb véleménnyel kell lenned, és úgy kell érezned, hogy senki náladnál gyarlóbb nincsen. Ha abból élsz, ami benned van, nem fogod sokba venni az elszálló szavakat. Nagy okosság az, hogy hallgatni tudj gonosz időben, magadba szállván hozzám térj, és meg ne háborodj az emberek ítéletén. 

II. 

Ne függjön a te békességed emberek szavától, beszédétől. Hiszen akár jónak, akár rossznak gondolnak is, azzal más emberré nem változol. Hol van az igaz békesség és igaz dicsőség? Ugye énbennem? Azért az, aki nem keresi az emberek tetszését, de nemtetszésüket sem akarja mindenáron kerülni, nagy békességben élhet. Az emberi szív minden nyugtalansága, az érzékek zűrzavara a rendetlen kívánságból és a fölösleges félelemből származik. 


Cap. 28. 

Contra linguas obtrectatorum.


1. 

Fili, non ægre feras, si quidam de te male senserint, et dixerint quod non libenter audias. Tu deteriora de te ipso sentire debes, et neminem inferiorem te credere. Si ambulas ab intra, non multum ponderabis volantia verba ab extra. Est non parva prudentia silere in tempore malo, et introrsus ad me converti, nec humano judicio disturbari.

2. 

Non sit pax tua in ore hominum; sive enim bene sive male interpretati fuerint, non es alter homo. Ubi est vera pax et vera gloria? Nonne in me? Et qui non appetit hominibus placere, nec displicere timet, multa fruetur pace. Ex inordinato amore, et vano timore, oritur omnis inquietudo cordis et distractio sensuum.


CHAPTER XXVIII

Against the tongues of detractors


1.

“My Son, take it not sadly to heart, if any think ill of thee, and say of thee what thou art unwilling to hear. Thou oughtest to think worse of thyself, and to believe no man weaker than thyself. If thou walkest inwardly, thou wilt not weigh flying words above their value. It is no small prudence to keep silence in an evil time and to turn inwardly unto Me, and not to be troubled by human judgment.

2. 

“Let not thy peace depend upon the word of men; for whether they judge well or ill of thee, thou art not therefore any other man than thyself. Where is true peace or true glory? Is it not in Me? And he who seeketh not to please men, nor feareth to displease, shall enjoy abundant peace. From inordinate love and vain fear ariseth all disquietude of heart, and all distraction of the senses.”


Beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum.


Imitatio Christi III./27. ~ Fili, oportet te dare totum pro toto, et nihil tui ipsius esse.

 27. 

Az önszeretet nagyon-nagyon elvon a legfőbb jótól 


Ingyen kaptad ingyen adj, 

Infirmos curate mortuos suscitate leprosos mundate daemones eicite gratis accepistis gratis date.

magadnak semmit 

meg ne tarts...

Fili, oportet te dare totum pro toto, et nihil tui ipsius esse.

Dixitque Moses ad eos nullus relinquat ex eo in mane qui non audierunt eum sed dimiserunt quidam ex eis usque mane et scatere coepit vermibus atque conputruit et iratus est contra eos Moses.

csak gond lenne 

és szomorúság:

 Dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia.

mindben van 'fogyatkozás'.

Ha Benne 'gyökerezel'...

majd még megjavulhatsz.

Fili, oportet te dare totum pro toto, et nihil tui ipsius esse.

Nec diu stabit pax illa quæsita forinsecus, si vacat a vero fundamento status cordis: hoc est, nisi steteris in me, permutare te potes, sed non meliorare.


"Ekkor azt mondta nekik Mózes: „Senki se hagyjon belőle holnapra!” Ámők nem hallgattak rá, hanem közülük egyesek hagytak belőle másnapra, de az megférgesedett és megromlott."

( Kiv 16,19-20 )

"Ingyen kaptátok, ingyen adjátok!" 

( Mt 10,8 )

"Elég a mának a maga baja."

( Mt 6,34 )


I.

Fiam, Úgy van rendjén, hogy ha mindent megkapsz, mindenedet odaadd érte, és semmit magadból magadnak meg ne tarts. Tudván tudnod kell, hogy az önszeretet többet árt neked, mint bármi a világon. Aszerint, hogy milyen szeretet vagy vonzalom él benned, tapad hozzád többé vagy kevésbé ez vagy az. Ha szereteted tiszta, őszinte és jól rendezett, nem leszel a körülötted levő dolgok rabja. Ne kívánd, amit nem szabad birtokolnod. Ne vedd birtokba, ami akadályt jelenthet számodra, vagy belső szabadságodtól megfoszthat. Csoda, hogy szíved gyökeréből nem bízod rám magad mindazzal együtt, amire kívánságod irányulhat, vagy amit birtokba vehetsz. Miért emészt hiábavaló szomorúság, minek nyű annyi fölösleges gond? Keresd az én kedvemet, és semmiben kárt nem vallasz. Ha ezt vagy azt keresed, s itt vagy ott akarsz lenni, ahol több haszonra számítasz, vagy kedvedet jobban töltöd, sosem leszel csöndességben, sosem leszel szabad a nyugtalankodástól, mert mindenben van valami fogyatkozás, és mindenütt akad, akivel nem tudsz összeférni. Nem az van tehát hasznodra, amit odakinn elértél vagy gyarapítottál, hanem inkább az, amiről lemondtál, és amit szívedből gyökeresen kitéptél. Ezt pedig ne csak a pénzre és a gazdagságra vonatkoztasd, hanem a tisztségek keresésére és a hiú dicsőség kergetésére is, mert mindez elmúlik a világgal együtt. Kevés oltalmadra van a hely, ha a lélek buzgósága hiányzik belőled. Nem is tart sokáig a kívül keresett békesség, ha igaz alapot nem vet neki szíved állapota. Azaz ha énbennem nem gyökerezel: változhatol, de meg nem javulhatsz. Mert amikor alkalom adódik, élsz is vele, s megtalálod újra, sokszorosan, amitől menekültél. 

II. 

Imádság szívünk tisztulásáért s mennyei bölcsességért: Erősíts meg engem, Istenem, a Szentlélek kegyelmével. Adj erőt, hogy belső emberré alakuljak, és szívem megszabaduljon minden haszontalan igyekezettől és aggodalomtól, hogy ne hányjon-vessen semmi hitvány vagy akár drága dolog után sóhajtó vágyakozás; hanem mindent úgy szemléljek, mint múlandót, s magamat is, mint aki velük együtt elmúlok, mert semmi sem maradandó a nap alatt, minden hívság ott, és a lélek gyötrelmére való. Ó, milyen bölcs az, aki így gondolkodik. Adj, Uram, mennyei bölcsességet nekem, hogy téged mindenek fölött keresselek és megtaláljalak, mindennél jobban ismerjelek és szeresselek, és minden másról érdemének megfelelően ítéljek, a te bölcsességed rendje szerint. Add, hogy okosan elhárítsam a hízelkedőt, türelmesen viseljem, aki ellenkezik velem, mert ez a nagy bölcsesség: szavak szelétől meg nem indíttatni, s fülünket a hízelgő szirén-hangra nem fordítani, így bátorsággal járhatunk megkezdett utunkon. 


Cap. 27. 

Quod privatus amor a summo bono maxime retardat.


1. 

Fili, oportet te dare totum pro toto, et nihil tui ipsius esse. Scito quod amor tui ipsius magis nocet tibi, quam aliqua res hujus mundi. Secundum amorem et affectum quem geris quælibet res plus vel minus adhæret. Si fuerit amor tuus purus et simplex et bene ordinatus, eris sine captivitate rerum. Noli concupiscere quod non licet habere; noli habere quod te potest impedire et libertate interiori privare. Mirum quod non ex toto fundo cordis te ipsum mihi committis cum omnibus quæ desiderare potes, vel habere.

2. Quare vano mærore consumeris? cur superfluis curis fatigaris? Sta ad beneplacitum meum, et nullum patieris detrimentum. Si quæris hoc vel illud, et volueris esse ibi vel ibi propter tuum commodum et proprium beneplacitum magis habendum, nunquam eris in quietudine, nec liber a sollicitudine, quia in omni re reperietur aliquis defectus, et in omni loco erit qui adversetur.

3. Juvat ergo non quælibet res adepta, vel multiplicata exterius, sed potius contemta et decisa ex corde radicitus. Quod non tantum de censu æris, et divitiarum intelligat, sed de honoris etiam ambitu ac vanæ laudationis desiderio, quæ omnia transeunt cum mundo. Munit parum locus, si deest spiritus fervoris; nec diu stabit pax illa quæsita forinsecus, si vacat a vero fundamento status cordis: hoc est, nisi steteris in me, permutare te potes, sed non meliorare. Nam occasione orta et accepta invenies quod fugisti et amplius.

Oratio pro purgatione cordis et cælesti sapientia.

4. Confirma me, Deus, per gratiam Sancti Spiritus; da mihi virtutem corroborari in interiori homine, et cor meum ab omni inutili sollicitudine et angore evacuare, nec variis desideriis trahi cujuscumque rei vilis, aut prætiosæ: sed omnia inspicere sicut transeuntia, et me pariter cum illis transiturum, quia nihil permanens sub sole, quia omnia vanitas et afflictio spiritus. O, quam sapiens qui ita considerat.

5. Da mihi, Domine, cælestem sapientiam, ut discam te super omnia quærere, et invenire, super omnia sapere et diligere, et cætera secundum ordinem sapientiæ tuæ, prout sunt, intelligere. Da prudenter declinare blandientem et patienter ferre adversantem, quia hæc magna sapientia, omni vento non moveri verborum, nec aurem male blandienti præbere: sic enim incepta pergitur via secure.


CHAPTER XXVII

That personal love greatly hindereth from the highest good


1. 

“My Son, thou must give all for all, and be nothing of thine own. Know thou that the love of thyself is more hurtful to thee than anything in the world. According to the love and inclination which thou hast, everything more or less cleaveth to thee. If thy love be pure, sincere, well-regulated, thou shalt not be in captivity to anything. Do not covet what thou mayest not have; do not have what is able to hinder thee, and to rob thee of inward liberty. It is wonderful that thou committest not thyself to Me from the very bottom of thy heart, with all things which thou canst desire or have.

2. 

“Why art thou consumed with vain sorrow? Why art thou wearied with superfluous cares? Stand thou by My good pleasure, and thou shalt suffer no loss. If thou seekest after this or that, and wilt be here or there, according to thine own advantage or the fulfilling of thine own pleasure, thou shalt never be in quiet, nor free from care, because in everything somewhat will be found lacking, and everywhere there will be somebody who opposeth thee.

3. 

“Therefore it is not gaining or multiplying of this thing or that which advantageth thee, but rather the despising it and cutting it by the root out of thy heart; which thou must not only understand of money and riches, but of the desire after honour and vain praise, things which all pass away with the world. The place availeth little if the spirit of devotion is wanting; nor shall that peace stand long which is sought from abroad, if the state of thy heart is without the true foundation, that is, if it abide not in Me. Thou mayest change, but thou canst not better thyself; for when occasion ariseth and is accepted thou shalt find what thou didst fly from, yea more.”

A PRAYER FOR CLEANSING OF THE HEART AND FOR HEAVENLY WISDOM

4. 

Strengthen me, O God, by the grace of Thy Holy Spirit. Give me virtue to be strengthened with might in the inner man, and to free my heart from all fruitless care and trouble, and that I be not drawn away by various desires after any things whatsoever, whether of little value or great, but that I may look upon all as passing away, and myself as passing away with them; because there is no profit under the sun, and all is vanity and vexation of spirit.(1) Oh how wise is he that considereth thus!

5. 

Give me, O Lord, heavenly wisdom, that I may learn to seek Thee above all things and to find Thee; to relish Thee above all things and to love Thee; and to understand all other things, even as they are, according to the order of Thy wisdom. Grant me prudently to avoid the flatterer, and patiently to bear with him that opposeth me; for this is great wisdom, not to be carried by every wind of words, nor to give ear to the wicked flattering Siren; for thus do we go safely on in the way we have begun.

(1) Ecclesiastes ii. 11.


Infirmos curate mortuos suscitate leprosos mundate daemones eicite gratis accepistis gratis date.


2026/01/12

Imitatio Christi III./26. ~ Hoc opus est perfecti viri, nunquam ab intentione cælestium animum relaxare et inter multas curas quasi sine cura transire. / Kutassatok fel egyetlen olyat ( δίκαιος άνθρωπος )

 26. 

A lélek szabadságának magasztos állapotát inkább ki lehet érdemelni imádsággal, mint olvasással 

 

Milyen az igaz ember

 útja: 

nem gyűlöl 

és nem szeret  

a sok gond 

közt úgy haladjon, 

mintha gondja

 nem volna 

Hoc opus est perfecti viri, nunquam ab intentione cælestium animum relaxare et inter multas curas quasi sine cura transire. 

csak mindent és mindenkit 

 a mennyei javak vonzásából soha kikapcsolódni ne hagyja.

 

  

Tökéletes 

embernek 

az a dolga, 

hogy

- fényesség várja, 

felhő 

se lesz - 

lelkét a 

Vonzásából soha ki 

ne vonja.

Hoc opus est perfecti viri, nunquam ab intentione cælestium animum relaxare et inter multas curas quasi sine cura transire. 

 

Oktasson - igazgasson

a te kezed, 

hogy 

mértéket el ne vétsem   

mértékletesen 

éljek 

Me regat et doceat, ne quid nimium fiat.

és szívemben

szent 

lelked és törvényed.

Abjicere omnia non licet, quia natura sustentanda est; requirere auem superflua et quæ magis delectant, lex sancta prohibet. 

 

I. 

Uram, a tökéletes embernek az a dolga, hogy lelkét a mennyei javak vonzásából soha kikapcsolódni ne hagyja, a sok gond közt úgy haladjon át, mintha gondja nem volna, nem úgy, mint a cselekedni restek, hanem a lélek szabadságának különös kiváltságával, azzal, hogy semmilyen teremtményhez rendetlen vonzalommal hozzá nem tapad. 

II. 

Kérlek téged, kegyelmes Istenem, óvj meg a világ gondjaitól, hogy túlságosan beléjük ne bonyolódjam, a test sokféle szükségletétől, hogy a gyönyör csapdájába ne ejtsen, mindenfajta lelki akadálytól, hogy a nehézségek közt megtörve el ne bukjam. Nem azokról a dolgokról beszélek, Uram, amelyek után a világi hiúság teljes vágyakozással igyekszik, hanem azokról a nyomorúságokról, amelyek a te szolgád lelkére a halandó emberi élet közös terheként büntetésképpen nehezednek rá, hogy visszafogják, s a lélek szabadságát kivívnia nehezebb legyen. 

III. 

Ó én Istenem, kimondhatatlan édesség, tedd számomra keserűvé a testi vigasztalásokat, amelyek elvonnak az örökkévaló javak szeretetétől, és gonoszul magukhoz csalogatnak valami gyönyörkeltő jónak színe alatt. Ne győzzön le engem, én Istenem, ne győzzön le a test és a vér, ne játsszon ki a világ és rövidéletű dicsősége, ne vigyen jégre a sátán és az ő álnoksága. Adj erőt, hogy ellenállhassak, türelmet, hogy kitartsak, állhatatosságot, hogy mindvégig megmaradjak. Evilág minden vigasztalása helyett add a Szentlélek édes kegyelmét, testi szerelem helyett a te nevednek szerelmét öntsd szívembe. Még az étel, az ital, a ruházat és a test fönntartásához szükséges minden más közhasználatú dolog is terhére van a buzgó léleknek. Add, hogy az effélékkel mértékletesen éljek, és ne bonyolódjam bele a rájuk irányuló vágyakozásba. Mindent nem lehet elvetni, mert a természet fenntartása kötelességünk. Azt azonban tiltja a te szent törvényed, hogy fölösleges után vagy kedvesebb után is kapjak, mert az már azt jelentené, hogy a test arcátlanul a lélek fölé kerekedett. Ezek között, kérlek, Uram, igazgasson és oktasson engem a te kezed, hogy a mértéket el ne vétsem semmiben. 

 

Cap. 26. 

De eminentia liberæ mentis quam supplex oratio magis meretur quam lectio.

 

1. 

Domine, hoc opus est perfecti viri, nunquam ab intentione cælestium animum relaxare et inter multas curas quasi sine cura transire, non more torpentis, sed prærogativa quadam liberæ mentis, nulli creaturæ inordinata affectione adhærando.

2. 

Obsecro te, piissime Domine Deus meus, præserva me a curis hujus vitæ, ne nimis implicer a multis necessitatibus corporis, ne voluptate capiar ab universis animæ obstaculis, ne molestiis fractus dejiciar. Non dico ab his rebus, quas toto affectu ambit vanitas mundana, sed ab his miseriis, quæ animam servi tui communi maledicto mortalitatis pœnaliter gravant et retardant, ne in libertatem spiritus quoties libuerit valeat introire.

3. 

O, Deus meus, dulcedo ineffabilis, verte mihi in amaritudinem omnem consolationem carnalem ab æternorum amore me abstrahentem, et ad se in intuitu cujusdam boni delectabilis præsentis male allicientem. Non me vincat, Deus meus, non me vincat caro et snaguis, non me decipiat mundus, ac brevis gloria ejus, non me suplantet diabolus et astutia illius. Da mihi fortitudinem resistendi, patientiam tolerandi, constantiam perseverandi. Da pro omnibus mundi consolationibus suavissimam spiritus tui unctionem, et pro carnali amoe tui nominis infunde amorem.

4. 

Ecce cibus, potus, vestis ac cætera utensilia ad corporis sustentaculum pertenentia, serventi spiritui sunt onerosa. Tribue talibus fomentis temperate uti, non desiderio nimio implicari. Abjicere omnia non licet, quia natura sustentanda est; requirere auem superflua et quæ magis delectant, lex sancta prohibet: nam alias caro adversus spiritum insolesceret. Inter hæc quæso manus tua, Domine, me regat et doceat, ne quid nimium fiat.

 

CHAPTER XXVI

Of the exaltation of a free spirit, which humble prayer more deserveth than doth frequent reading

 

1. 

Lord, this is the work of a perfect man, never to slacken his mind from attention to heavenly things, and among many cares to pass along as it were without care, not after the manner of one indifferent, but rather with the privilege of a free mind, cleaving to no creature with inordinate affection.

2. 

I beseech Thee, my most merciful Lord God, preserve me from the cares of this life, lest I become too much entangled; from many necessities of the body, lest I be taken captive by pleasure; from all obstacles of the spirit, lest I be broken and cast down with cares. I say not from those things which the vanity of the world goeth about after with all eagerness, but from those miseries, which by the universal curse of mortality weigh down and hold back the soul of thy servant in punishment, that it cannot enter into liberty of spirit, so often as it would.

3. 

O my God, sweetness unspeakable, turn into bitterness all my fleshly consolation, which draweth me away from the love of eternal things, and wickedly allureth toward itself by setting before me some present delight. Let not, O my God, let not flesh and blood prevail over me, let not the world and its short glory deceive me, let not the devil and his craftiness supplant me. Give me courage to resist, patience to endure, constancy to persevere. Grant, in place of all consolations of the world, the most sweet unction of Thy Spirit, and in place of carnal love, pour into me the love of Thy Name.

4. 

Behold, food and drink and clothing, and all the other needs appertaining to the support of the body, are burdensome to the devout spirit. Grant that I may use such things with moderation, and that I be not entangled with inordinate affection for them. To cast away all these things is not lawful, because nature must be sustained, but to require superfluities and things which merely minister delight, the holy law forbiddeth; for otherwise the flesh would wax insolent against the spirit. In all these things, I beseech Thee, let Thy hand guide and teach me, that I in no way exceed.

 

 

Hoc opus est perfecti viri, nunquam ab intentione cælestium animum relaxare et inter multas curas quasi sine cura transire.