Contemplatio 1. ~ mit fogsz tenni, mit tettél

Jó nap ez a halálra.   Antequam domo quis exeat, recogitel, quid acturus sit , cum redierit, quid egerit . Mielőtt kilépsz a küszöbön, gondo...

2026/03/26

Contemplatio 1. ~ mit fogsz tenni, mit tettél

Jó nap ez a halálra. 


Antequam domo quis exeat, recogitel, quid acturus
sit
, cum redierit, quid egerit.


Mielőtt kilépsz a küszöbön, gondold át, mit fogsz
tenni
, mikor pedig hazatértél, azt, hogy mit tettél.
 

DIOGENÉSZ LAERTIOSZ


Jó nap ez a halálra

Vérpadra mégy most

viseld méltósággal

mint Kleist papja

ha rossz vagy tökéletlen 

a műsor -

Nézheted az 

esőt

vonszolhatod haza 

- sárban magad.

kísérheted a következőt...




ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 1,15 ~ Mert az igazságosság halhatatlan. / δικαιοσύνη γὰρ ἀθάνατός ἐστιν. / Iustitia enim est immortalis.

1,15 

 Mert az igazságosság halhatatlan.

 

Az Igazság - igaz és 

igazságos: mint 

oroszlán erős s mint 

Aslan szabad és 

elpusztíthatatlan.

Keressetek egy igaz 

embert!

 

δικαιοσύνη γὰρ ἀθάνατός ἐστιν. 

Iustitia enim est immortalis. 


δικαιοσύνη γὰρ ἀθάνατός ἐστιν. 


ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 1,14 ~ és a földön nem az alvilág uralkodik. / οὔτε ᾅδου βασίλειον ἐπὶ γῆς. / nec inferorum regnum in terra.

1,14 

Hisz mindent azért teremtett, hogy legyen, 

 

és a világ teremtményei az üdvösségre szolgálnak. Nincs bennük pusztító méreg, és a földön nem az alvilág uralkodik.


Apokatasztasis hát

 visszatérő majd 

minden görögül: - panton.

Ami belőle 

jő - belé is tér vissza

A napszerű napba: egy 

szép

napon. 

 

ἔκτισεν γὰρ εἰς τὸ εἶναι τὰ πάντα, καὶ σωτήριοι αἱ γενέσεις τοῦ κόσμου, καὶ οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς φάρμακον ὀλέθρου οὔτε ᾅδου βασίλειον ἐπὶ γῆς.

Creavit enim, ut essent omnia, et sanabiles sunt generationes orbis terrarum, et non est in illis medicamentum exterminii, nec inferorum regnum in terra. 


οὔτε ᾅδου βασίλειον ἐπὶ γῆς.


 

2026/03/24

ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 1,12-13 ~ Mondjátok meg nekik...a spirál pörög le s fel.

 1,12-13

Ne törekedjetek a halálba életetek elhibázott útján, 


ne siettessétek romlásotokat kezetek tetteivel! Mert a halált nem Isten alkotta, ő nem leli örömét az élők pusztulásában.


Mondjátok el nekik

Legyenek hálásak - az széppé tesz.


mondjatok le az egész világról, annak minden anyagáról, minden aggodalmáról és minden bűnéről

mondjatok le a zúgolódásról

mondjatok le a viszálykodásról

mondjatok le a hamisságról [rágalmazásról] és minden hazugságról

mondjatok le a gőgről és a hencegésről

- mondjatok le az önzésről

mondjatok le a fecsegésről

mondjatok le az álnokságról

mondjatok le a kapzsiságról

 mondjatok le a világhoz való ragaszkodásról

mondjatok le a kizsákmányolásról

mondjatok le a szitkozódásról [rossz szóról]

mondjatok le a gonoszságról

mondjatok le az irgalmatlanságról

mondjatok le a haragról

mondjatok le az átkozódásról

mondjatok le a lopásról

mondjatok le a rabló kapzsiságról

mondjatok le a rágalmazásról

mondjatok le a harciasságról és veszekedésről

mondjatok le a tudatlanságról

mondjatok le a rosszaságról

mondjatok le a dühöngésről

mondjatok le a házasságtörésről

mondjatok le a gyilkolásról

mondjatok le a könyörtelenségről és az aljasságról


a spirál pörög le s fel...

Hajtja daimón s az antimimon pneuma

Kezed nem nyújts ki máséért

S amikor adnod kell: ne húzd el.


µὴ ζηλοῦτε θάνατον ἐν πλάνῃ ζωῆς ὑµῶν µηδὲ ἐπισπᾶσθε ὄ εθρον ἐν ἔργοις χειρῶν ὑµῶν· ὅτι ὁ θεὸς θάνατον οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ τέρπεται ἐπ’ ἀπωλείᾳ ζώντων.  

Nolite zelare mortem in errore vitae vestrae neque acquiratis perditionem in operibus manuum vestrarum, quoniam Deus mortem non fecit nec laetatur in perditione vivorum;


µὴ ζηλοῦτε θάνατον ἐν πλάνῃ ζωῆς ὑµῶν µηδὲ ἐπισπᾶσθε ὄ εθρον ἐν ἔργοις χειρῶν ὑµῶν·



Ki fog teljességgel élni? 

- az teljességgel 

Élettel tel el: s majd

figyelmeztetni

indul - szeretetből - az 

embereket:


Mondjátok meg nekik: szeressétek az embereket, 

Mondjátok meg nekik: legyetek szelídek, hogy megkapjátok a világosság rejtélyeit, és a magasságban a világosságbirodalomba bemenjetek. 

Mondjátok meg nekik: legyetek béketűrők, 

Mondjátok meg nekik: legyetek irgalmasok, hogy megkapjátok a világosság rejtélyeit, és a magasságban a világosságbirodalomba bekerülők. 

Mondjátok meg nekik: adjatok alamizsnát [lelki adományokat], 

Mondjátok meg nekik: gondoskodjatok a szegényekről és betegekről és bánkódókról, hogy megkapjátok a világosság rejtélyeit, és a magasságban a világosság birodalmát.

Mondjátok meg nekik: szeressétek Istent, 

Mondjátok meg nekik: legyetek tisztességesek [igazságosak], hogy megkapjátok a világosság rejtélyeit, és a magasságban a világosságot s benne mindent. 

Mondjátok meg nekik: legyetek jóságosak,

Mondjátok meg nekik: vegyetek búcsút mindentől [a mindenségtől], hogy megkapjátok a fényesség rejtélyeit, és a magasságban a mennyei birodalomban is lássák világosságotokat. 


µὴ ζηλοῦτε θάνατον ἐν πλάνῃ ζωῆς ὑµῶν µηδὲ ἐπισπᾶσθε ὄ εθρον ἐν ἔργοις χειρῶν ὑµῶν· ὅτι ὁ θεὸς θάνατον οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ τέρπεται ἐπ’ ἀπωλείᾳ ζώντων.  

Nolite zelare mortem in errore vitae vestrae neque acquiratis perditionem in operibus manuum vestrarum, quoniam Deus mortem non fecit nec laetatur in perditione vivorum;


ὅτι ὁ θεὸς θάνατον οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ τέρπεται ἐπ’ ἀπωλείᾳ ζώντων.  


ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 1,11 ~ A száj, amely hazudik, megöli a lelket. / στόμα δὲ καταψευδόμενον ἀναιρεῖ ψυχήν. / Os autem, quod mentitur, occidit animam.

 1,11

Kerüljétek hát a hasztalan zúgolódást, 

 

óvjátok nyelveteket a rágalmazástól, mert a titkos beszéd sem marad büntetlen, s a száj, amely hazudik, megöli a lelket.

 

Kerüld el a céltalan 

beszédet 

a szív 

bőségéről szól a száj 

de amelyik 

csak 

rágalmaz, zúgolódik 

hazudik 

- ha rejtekben is -

megöli a lelket. 

 

Φυλάξασθε τοίνυν γο’υσμὸν ἀνωφελῆ
καὶ ἀπὸ καταλαλιᾶς φείσασθε γλώσσης·
ὅτι φθέγμα λαθραῖον κενὸν οὐ πορεύσεται,
στόμα δὲ καταψευδόμενον ἀναιρεῖ ψυχήν.

 

Custodite ergo vos a murmuratione, quae nihil prodest,
et a detractione parcite linguae,
quoniam sermo absconditus in vacuum non ibit;
os autem, quod mentitur, occidit animam. 

 

στόμα δὲ καταψευδόμενον ἀναιρεῖ ψυχήν.

  

2026/03/22

ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 1,7-10 ~ Aki igazságtalanul beszél, és nem kerüli el a büntető igazságosság. / Propter hoc, qui loquitur iniqua, non potest latere, nec praeteriet illum iudicium corripiens.

1,7-10

Mert az Úrnak lelke betölti a földkerekséget, tud minden szóról. 


Ezért nem marad rejtekben senki sem, aki igazságtalanul beszél, és nem kerüli el a büntető igazságosság. Mert az istentelen terveit vizsgálat alá vetik; beszédének híre az Úr elé kerül, hogy gonoszságai elvegyék büntetésüket, hiszen mindent meghall a féltékeny fül, és a leghalkabb zúgolódás moraja sem marad titokban. 


Jóvoltod szerint ítélj 

el:

nem érdemünk 

miatt emeltél fel 

itt 

e földön legyünk

örököseid és örökséged

de jogán

 igazságod és bölcsességed


A Te néped vagyunk csak 

Te diszponálhatsz felettünk.


ὅτι πνεῦµα κυρίου πεπλήρωκεν τὴν οἰκουµένην, καὶ τὸ συνέχον τὰ πάντα γνῶσιν ἔχει φωνῆς. διὰ τοῦτο φθε όµενος ἄδικα οὐδεὶς µὴ λάθῃ, οὐδὲ µὴ παροδεύσῃ αὐτὸν ἐλέγχουσα ἡ δίκη. ἐν γὰρ διαβουλίοις ἀσεβοῦς ἐξέτασις ἔσται, λόγων δὲ αὐτοῦ ἀκοὴ πρὸς κύριον ἥξει εἰς ἔ εγχον ἀνοµηµάτων αὐτοῦ· ὅτι οὖς ζηλώσεως ἀκροᾶται τὰ πάντα, καὶ θροῦς γο υσµῶν οὐκ ἀποκρύπτεται. 

Quoniam spiritus Domini replevit orbem terrarum, et ipse, qui continet omnia, scientiam habet vocis. Propter hoc, qui loquitur iniqua, non potest latere, nec praeteriet illum iudicium corripiens. In cogitationibus enim impii interrogatio erit, sermonum autem illius auditio ad Dominum veniet ad correptionem iniquitatum illius; quoniam auris zeli audit omnia, et tumultus murmurationum non absconditur.


οὐδὲ µὴ παροδεύσῃ αὐτὸν ἐλέγχουσα ἡ δίκη.


2026/03/20

ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 1,6 ~ Nem hagyhatja büntetlenül a káromlót. / οὐκ ἀθῳώσει βλάσφηµον ἀπὸ χειλέων αὐτοῦ / Non absolvet maledicum a labiis suis.

1,6 

Emberbarát lélek a bölcsesség, 


de nem hagyhatja büntetlenül a káromlót ajkai miatt. Mert Isten belelát a veséjébe, ismeri a szívét és hallja a szavait.


Rút csíny nem maradhat...

Bújj 

akár a tenger 

sötét mélysége alá

Bár

borítson egész 

föld föld alatt:

Tudd: Isten 

nem hagyja büntetlen a 

káromlót

ajka miatt.


Sőt szólnia sem kell

Ő benne lakik

perel 

szivével - veséjével.


φιλάνθρωπον γὰρ πνεῦµα σοφία καὶ οὐκ ἀθῳώσει βλάσφηµον ἀπὸ χειλέων αὐτοῦ· ὅτι τῶν νεφρῶν αὐτοῦ µάρτυς ὁ θεὸς καὶ τῆς καρδίας αὐτοῦ ἐπίσκοπος ἀληθὴς καὶ τῆς γλώσσης ἀκουστής. 


Spiritus enim diligens hominem est sapientia et non absolvet maledicum a labiis suis, quoniam renum illius testis est Deus et cordis illius scrutator verus et linguae eius auditor.


οὐκ ἀθῳώσει βλάσφηµον ἀπὸ χειλέων αὐτοῦ


2026/03/19

ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 1,5 ~ A fegyelem szent lelke elriad mihelyt igazságtalanság közelít. / ἅγιον γὰρ πνεῦµα παιδείας ἐλεγχθήσεται ἐπελθούσης ἀδικίας. / Spiritus enim sanctus disciplinae effugiet corripietur a superveniente iniquitate.

1,5

Hisz a fegyelem szent lelke menekül a hamisságtól, 


távol tartja magát az esztelen gondolatoktól, és elriad, mihelyt igazságtalanság közelít. 


A lélek tiszta fény - hát 

 nem szereti a 

sötétet: A hamisság 

az igazságnak

a hiánya vele

az 

igazságtalanság és


törvénytelenség, káosz

az anomia

közelít: szedi ezerszám

a szabadelvű

gyanútlan-jóhiszemű

áldozatait.


ἅγιον γὰρ πνεῦµα παιδείας φεύξεται δόλον καὶ ἀπαναστήσεται ἀπὸ λογισµῶν ἀσυνέτων καὶ ἐλεγχθήσεται ἐπελθούσης ἀδικίας. 


Spiritus enim sanctus disciplinae effugiet fictum et auferet se a cogitationibus insensatis et corripietur a superveniente iniquitate.


ἅγιον γὰρ πνεῦµα παιδείας ἐλεγχθήσεται ἐπελθούσης ἀδικίας. 




2026/03/18

ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 1,3-4 ~ Bölcsek gondolatai elválasztattak Istentől. / σκολιοὶ γὰρ λογισμοὶ χωρίζουσιν ἀπὸ θεοῦ / Perversae enim cogitationes separant a Deo.

 1,3-4
 
De az álnok gondolatok eltávolítanak Istentől, 


és a próbára tett mindenhatóság eltaszítja az eszteleneket. Gonosz szándékú lélekbe nem tér be a bölcsesség, és nem vesz lakást olyan testben, amely a bűnnek szolgál. 
 

Felmagasztalta mind a 
kicsinyeket.
De
bölcsek gondolatai 
elválasztattak 
Tőle, 
ki így 
birokra 
hívja az Urat 
könnyen 
rajta veszthet.

A próbára tett Erő 
a bolondokat 
legyőzi. 
A bölcsesség 
gonosz lélekbe 
nem megy, 
nem lakik bűnös 
testben:
élhetnek gyengén 
- elernyedten.


σκολιοὶ γὰρ λογισμοὶ χωρίζουσιν ἀπὸ θεοῦ,
δοκιμαζομένη τε ἡ δύναμις ἐλέγχει τοὺς ἄφρονας.
ὅτι εἰς κακότεχνον ψυχὴν οὐκ εἰσελεύσεται σοφία
οὐδὲ κατοικήσει ἐν σώματι κατάχρεῳ ἁμαρτίας

Perversae enim cogitationes separant a Deo,
probata autem virtus corripit insipientes.
Quoniam in malevolam animam non introibit sapientia
nec habitabit in corpore subdito peccatis.



σκολιοὶ γὰρ λογισμοὶ χωρίζουσιν ἀπὸ θεοῦ




2026/03/17

ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 1,1-2 ~ Szeressétek az igazságot, ti, akik ítélkeztek a föld fölött! / Ἀγαπήσατε δικαιοσύνην, οἱ κρίνοντες τὴν γῆν.

1,1-2

Szeressétek az igazságot, ti, akik ítélkeztek a föld fölött! 


Jó lélekkel gondolkodjatok az Úrról, és keressétek szívetek egyszerűségében! Mert azok, akik nem kísértik, megtalálják, és azoknak, akik nem bizalmatlanok iránta, kinyilvánítja magát.


Igazság oroszlánja 

szabadon él és 

szemedbe nézni a

merész erős e

földön jó lélekkel jár

szív egyszerűségében 

lakók hitében ítélni:

kinyilvánítva

magát


Ἀγαπήσατε δικαιοσύνην, οἱ κρίνοντες τὴν γῆν, φρονήσατε περὶ τοῦ κυρίου ἐν ἀγαθότητι καὶ ἐν ἁπλότητι καρδίας ζητήσατε αὐτόν. ὅτι εὑρίσκεται τοῖς µὴ πειράζουσιν αὐτόν, ἐµφανίζεται δὲ τοῖς µὴ ἀπιστοῦσιν αὐτῷ


Diligite iustitiam, qui iudicatis terram, sentite de Domino in bonitate et in simplicitate cordis quaerite illum, quoniam invenitur ab his, qui non tentant illum, se autem manifestat eis, qui fidem habent in illum.



Ἀγαπήσατε δικαιοσύνην, οἱ κρίνοντες τὴν γῆν