ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 4,13 ~ Teljes intenzitással él - a boldogság azé.

4,13 Aki korán tökéletes lett, nagy kort ért meg. Teljes intenzitással  él - a boldogság  azé. lehet korán hal  - élete: tüzes  paripa - nem...

2026/04/17

ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 4,13 ~ Teljes intenzitással él - a boldogság azé.


4,13


Aki korán tökéletes lett, nagy kort ért meg.


Teljes intenzitással

 él - a boldogság 

azé. lehet korán hal 

- élete: tüzes 

paripa - nem egy vánnyadt 

gebe - ugyannyit - ha nem 

többet ér.


τελειωθεὶς ἐν ὀλίγῳ ἐπλήρωσεν χρόνους µακρούς·

Consummatus in brevi explevit tempora multa.


τελειωθεὶς ἐν ὀλίγῳ ἐπλήρωσεν χρόνους µακρούς·


ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 4,12 ~ Errefelé - nézd - minden tükör csúnya!

 4,12


Mert a bűn igézete elhomályosítja a jót, és a szenvedély bódulata megrontja az ártatlan lelket.


A világ illúziók 

tükröződési

 sora - de ki nem tudja: 

"nincsen kanál", nem 

kellene olyanokat 

látnia, amikről 

hallania sem szabadna.


 Tükörben homályosan 

látunk: de hol a 

hiba? Errefelé - nézd - 

minden tükör csúnya!

S míg nem érted viccet: 

proli vagy - neked ( mi )

nincs meg, 


válaszolsz: hát nincs amit 

elveszítsek. vagy 

maradhat lakhelyül a 

Hádész, Alvilág 

mert ki 'pokoltalan nem 

élhet, nem adta magát 

tökéletesen istenének'.


βασκανία γὰρ φαυλότητος ἀµαυροῖ τὰ καλά, καὶ ῥεµβασµὸς ἐπιθυµίας µετα εύει νοῦν ἄκακον.

Fascinatio enim nugacitatis obscurat bona, et inconstantia concupiscentiae transvertit sensum sine malitia.


ασκανία γὰρ φαυλότητος ἀµαυροῖ τὰ καλά, καὶ ῥεµβασµὸς ἐπιθυµίας µετα εύει νοῦν ἄκακον.


2026/04/16

ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 4,10-11;14 ~ jó volt - ezért magával vitte az Isten.

4,10-11;14


Mivel kedves volt Isten előtt, szerette az Isten, és elvitte, mert bűnösök közt folyt az élete.

Elragadta, hogy a gonoszság ne ártson értelmének, és az álnokság el ne csábítsa a lelkét.

Kedvét találta lelkében az Úr, azért sietett kimenteni a romlottság köréből. Látják ezt az emberek, de nem értik, és nem veszik szívükre.


Kisgyerekkoromban a 

nagyapám háza 

mellett egy lány lakott: egy

tiszta és okos 

lélek - kerékpáros 

kiránuláson egy autó 

elütötte őket

Placens Deo factus est dilectus et vivens inter peccatores translatus est.


...meghaltak - a nagyanyám 

szerint: jó volt 

- ezért magával vitte 

Isten. Magához

ragadta, hogy álnokság 

többé ne árthasson az

 értelmének

Raptus est, ne malitia mutaret intellectum eius, aut ne fictio deciperet animam illius.


εὐάρεστος θεῷ γενόµενος ἠγαπήθη καὶ ζῶν µεταξὺ ἁµαρτωλῶν µετετέθη· ἡρπάγη, µὴ κακία ἀ άξῃ σύνεσιν αὐτοῦ ἢ δόλος ἀπατήσῃ ψυχὴν αὐτοῦ· 

(...)

ἀρεστὴ γὰρ ἦν κυρίῳ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, διὰ τοῦτο ἔσπευσεν ἐκ µέσου πονηρίας· οἱ δὲ λαοὶ ἰδόντες καὶ µὴ νοήσαντες µηδὲ θέντες ἐπὶ διανοίᾳ τὸ τοιοῦτο,

Placens Deo factus est dilectus et vivens inter peccatores translatus est; raptus est, ne malitia mutaret intellectum eius, aut ne fictio deciperet animam illius.

(...)

Placita enim erat Deo anima illius, propter hoc properavit educere illum de medio iniquitatis. Populi autem videntes et non intellegentes nec ponentes in praecordiis talia.


εὐάρεστος θεῷ γενόµενος ἠγαπήθη καὶ ζῶν µεταξὺ ἁµαρτωλῶν µετετέθη· ἡρπάγη


2026/04/15

ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 4,7-9 ~ Sensus hominis, et vita immaculata.

 

4,7-9


Az igaznak azonban, ha időnap előtt hal is meg, nyugalomban lesz része. Mert a tisztes aggkort nem a hosszú élet adja, nem függ az évek számától. Sokkal többet ér az embernek a megfontoltság, mint az ősz haj, és a bűntelen élet, mint a magas kor.


Jog, jogszokás - szolgáltatás 

sok van, sőt ahány 

ember..., az ítéletet 

annyiféleképp 

érted, s éled. tisztes 

aggkor alapja: mindig 

megfontolt 

φρόνησις 

 és 

büntetlen 

élet.

ἀκηλίδωτος βιος


Melyet így érteni és 

hát követni sem 

egyszerű... - embertársunk, 

velünk egyrangú 

írta - önként. Jó ha..., vagy 

jobb ha érzed a Szellemét:

"Ím ha a boldogságot 

keresed:


 józanság

sensus hominis

 legyen útmutatód - 

vita immaculata

soha ne törj Isteni törvényt!"


Δίκαιος δὲ ἐὰν φθάσῃ τελευτῆσαι, ἐν ἀναπαύσει ἔσται· γῆρας γὰρ τίµιον οὐ τὸ πολυχρόνιον οὐδὲ ἀριθµῷ ἐτῶν µεµέτρηται, πολιὰ δέ ἐστιν φρόνησις ἀνθρώποις καὶ ἡλικία γήρως βίος ἀκηλίδωτος


 Iustus autem, si morte praeoccupatus fuerit, in refrigerio erit. Senectus enim venerabilis, non quae est diuturna, neque annorum numero computatur; cani autem sunt sensus hominis, et aetas senectutis vita immaculata.


φρόνησις ἀνθρώποις καὶ ἡλικία γήρως βίος ἀκηλίδωτος





ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 4,3-6 ~ De nincs haszon az istentelenek gyerekhadából, a gyümölcsük élvezhetetlen, éretlen és ehetetlen, semmi hasznát nem lehet venni.

 

4,3-6


De nincs haszon az istentelenek gyerekhadából, és a fattyúhajtás nem bocsátja mélyre gyökerét, sem szilárd alapra nem tesz szert. Mert ha ideig-óráig burjánzó ágakat hajt is, mivel nincs tartása, megingatja a szél, és a viharok ereje gyökerestül kitépi. Körös-körül letöredeznek a még fejletlen ágak, és a gyümölcsük élvezhetetlen, éretlen és ehetetlen, semmi hasznát nem lehet venni. Mert a törvénytelen egyesülésből támadt gyermekek a bűnt tanúsítják, amikor Isten ítélkezik a szüleik fölött.


A mai gyermekektől

félek: van apjuk, 

apjuknak - anyjuknak már 

nincsenek 

gyerekeik: csak önzést 

széthúzást, gyűlöletet 

ismerik.

Multigena autem impiorum multitudo non erit utilis.



Unalmukban gyilkolják 

egymást. 

Multigena autem impiorum multitudo non erit utilis.

Mindig így 

volt ez? Egymás - jövőjét 

elveszik. 

Multigena autem impiorum multitudo non erit utilis.

- magam 

köztük igen öregnek 

érzem - Nagybátyám szerint: 

'Dehogy! Nem!'



πολύγονον δὲ ἀσεβῶν πλῆθος οὐ χρησιµεύσει καὶ ἐκ νόθων µοσχευµάτων οὐ δώσει ῥίζαν εἰς βάθος οὐδὲ ἀσφαλῆ βάσιν ἑδράσει· κἂν γὰρ ἐν κλάδοις πρὸς καιρὸν ἀναθάλῃ, ἐπισφαλῶς βεβηκότα ὑπὸ ἀνέµου σαλευθήσεται καὶ ὑπὸ βίας ἀνέµων ἐκριζωθήσεται. περικλασθήσονται κλῶνες ἀτέλεστοι, καὶ ὁ καρπὸς αὐτῶν ἄχρηστος, ἄωρος εἰς βρῶσιν καὶ εἰς οὐθὲν ἐπιτήδειος· 6ἐκ γὰρ ἀνόµων ὕπνων τέκνα γεννώµενα µάρτυρές εἰσιν πονηρίας κατὰ γονέων ἐν ἐξετασµῷ αὐτῶν. 


Multigena autem impiorum multitudo non erit utilis et spuriis vitulaminibus non dabit radicem in profundum altam nec stabile firmamentum collocabit. Etenim, si in ramis ad tempus germinaverit, infirmiter posita a vento commovebitur et a nimietate ventorum eradicabitur. Confringentur rami inconsummati, et fructus illorum inutilis et acerbus ad manducandum et ad nihilum aptus. Ex iniquis enim somnis filii, qui nascuntur, testes sunt nequitiae adversus parentes in interrogatione sua.


πολύγονον δὲ ἀσεβῶν πλῆθος οὐ χρησιµεύσει


2026/04/14

ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 4,1-2 ~ Koszorú van a fején, és örökké ünnepli diadalát, mert győzött a tisztes küzdelemben.

 

4,1-2

...nem egy 'senki'.


Jobb az erénnyel párosult gyermektelenség, mert halhatatlan az emlékezete, mivelhogy Isten is, ember is elismeri. Ha jelen van, utánozzák; ha távol van, vágyódnak utána; koszorú van a fején, és örökké ünnepli diadalát, mert győzött a tisztes küzdelemben.


Nem jött be órájára 

- hiába vártuk

Magányosan lakott, így 

találták - törték 

rá - zárt ajtó megett: 'csak 

egy halott'.

Melius est absque liberis esse cum virtute.


Harmadnap 'vezényeltek' 

temetésére 

minket 'elbúcsúzni' és 

'tiszteletünket 

tenni' - neki. 


Csak értünk 

élt s halt:

Quoniam et apud Deum nota est et apud homines.


- s csak ott döbbentünk rá 

...nem egy 

'senki'.

Et in perpetuum coronata triumphat, incoinquinatorum certaminum praemium vincens.




κρείσσων ἀτεκνία µετὰ ἀρετῆς· ἀθανασία γάρ ἐστιν ἐν µνήµῃ αὐτῆς, ὅτι καὶ παρὰ θεῷ γινώσκεται καὶ παρὰ ἀνθρώποις. παροῦσάν τε µιµοῦνται αὐτὴν καὶ ποθοῦσιν ἀπελθοῦσαν· καὶ ἐν τῷ αἰῶνι στεφανηφοροῦσα ποµπεύει τὸν τῶν ἀµιάντων ἄθλων ἀγῶνα νικήσασα. 


Melius est absque liberis esse cum virtute; immortalitas est enim in memoria illius, quoniam et apud Deum nota est et apud homines. Cum praesens est, imitantur illam; et desiderant eam, cum se eduxerit; et in perpetuum coronata triumphat, incoinquinatorum certaminum praemium vincens.


καὶ ἐν τῷ αἰῶνι στεφανηφοροῦσα ποµπεύει τὸν τῶν ἀµιάντων ἄθλων ἀγῶνα νικήσασα. 




2026/04/11

Contemplatio 7. ~ Come on, boys, don’t be slow. Cut down Leviathan, go get the girl.

 

Fontos dolgaidat félénk szívűre ne bízzad!

Grande aliquid caveas timido committere cordi.

( Alcuin / Columbanus, Collectio monostichorum )


Ne bízz sohase nagyon 

fontosat félénk 

szívreGyerünk fiúk, nem 

tudjátokVár egy 

fontos dolog rátok: az 

Ember dicsősége.


Vedd kezedbe, fiam az

 erőd - bátorságod

a szörny Leviatánt 

levágjátok! hogy

lány kezét megkapjátok!

s hogy legyen hazátok?


koszorúját most feléd 

nyújtja. Sárkányok 

vannak odakint...'Ádám 

csontja', - sárkányok, 

megint. s lakásunk lesz 

a Kert újra.




2026/04/09

ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 3,10-12 ~ Őket ég is föl is kiköpi mert megvetik a bölcsességet - fegyelmet. Esztelen asszonyaikkal, gonosz gyermekeket nemzenek.


3,10-12

 Az istentelenek meg a lelkületük szerint bűnhődnek majd, azok, akik megvetették az igazat és elpártoltak az Úrtól. Mert boldogtalan, aki megveti a bölcsességet és a fegyelmet: hiú a reményük, hiábavaló a fáradozásuk, hasztalanok a tetteik. Esztelenek az asszonyaik, gonoszak a gyermekeik és átkozott a nemzetségük.


Van olyan felfogás is, 

mindenkinek az 

hite szerint adatik. 

Hadd legyen hát így! 

Ön nemlétbe távozik 

én örömmel iszom 

létre, életre, 

a serlegből, amellyé 

ön koponyája változik. 


 Ezt itt mindenki ismeri, 

csak nem halt már meg? 

Még nem, királynőm. 

 Mit teketóriázik, 

Messire, itt ezzel a 

spiclivel? Az 

ilyen patkány

 tisztességes bánásmódot

nem érdemel. 


Abadonna a báró 

elé lép leveszi 

szemüvegét - villanás, 

báró térdre 

esik, és melléből bő 

sugárban ömlik a vér.

Egészségükre,

Uraim! Igyál! Szól egy hang 

a mesteré:


Ne féljen, királynő! 

Ne rettenjen meg!

vért már régesrégen 

felitta a föld. 

Hová kiömlött, édes 

szőlőfürtök teremnek. 


(Margarita iszik)


A többiek is mind-mind

a lelkületük 

szerint bűnhődnekőket 


ég is föl is kiköpi

mert megvetik a 

bölcsességet - fegyelmet.

Esztelen asszonyaikkal, 

gonosz gyermekeket 

nemzenek.


Οἱ δὲ ἀσεβεῖς καθὰ ἐλογίσαντο ἕξουσιν ἐπιτιµίαν οἱ ἀµελήσαντες τοῦ δικαίου καὶ τοῦ κυρίου ἀποστάντες· σοφίαν γὰρ καὶ παιδείαν ὁ ἐξουθενῶν ταλαίπωρος, καὶ κενὴ ἡ ἐλπὶς αὐτῶν, καὶ οἱ κόποι ἀνόνητοι, καὶ ἄχρηστα τὰ ἔργα αὐτῶν· αἱ γυναῖκες αὐτῶν ἄφρονες, καὶ πονηρὰ τὰ τέκνα αὐτῶν, ἐπικατάρατος ἡ γένεσις αὐτῶν. 

Impii autem, secundum quae cogitaverunt, correptionem habebunt; qui neglexerunt iustum et a Domino recesserunt. Sapientiam enim et disciplinam qui despicit, infelix est, et vacua est spes illorum, et labores sine fructu, et inutilia opera eorum. Mulieres eorum insensatae sunt, et nequissimi filii eorum, maledicta generatio eorum.


καθὰ ἐλογίσαντο ἕξουσιν ἐπιτιµίαν


ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 3,9 ~ - nála maradnak. προσµενοῦσιν αὐτῷ·

 3,9

Akik benne bíztak, akkor majd megismerik az igazságot, és akik hűek voltak, szeretetben nála maradnak, mert kegyelem és irgalom lesz választottainak osztályrészük.


Mindenkihez irgalmas

és igazságos 

de 

akik hűségesek a 

szeretetben 

és

várják akaratába 

hív szeretettel 

most is

beleegyezni

- nála maradnak.


οἱ πεποιθότες ἐπ’ αὐτῷ συνήσουσιν ἀλήθειαν, καὶ οἱ πιστοὶ ἐν ἀγάπῃ προσµενοῦσιν αὐτῷ· ὅτι χάρις καὶ ἔ εος τοῖς ἐκλεκτοῖς αὐτοῦ. 


Qui confidunt in illo, intellegent veritatem, et fideles in dilectione acquiescent illi, quoniam gratia et misericordia est sanctis eius, et visitatio electis eius.


προσµενοῦσιν αὐτῷ·


2026/04/08

ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 3,8 ~ ΣΟΦΙΑ az emberek felügyelete.

3,8

Nemzetek fölött ítélkeznek majd és népeken uralkodnak; s az Úr lesz a királyuk mindörökre.


A bölcsesség 

ΣΟΦΙΑ

dolga 

az

emberek hűséges

felügyelete: 

hogy a

karja soha ne 

lankadjon - igazságot 

vigye, 

kedvét nem vesztve: 


az igazságot 

szilárdítsa a Földön. 

Rá várnak a 

"szigetek".



κρινοῦσιν ἔθνη καὶ κρατήσουσιν λαῶν, καὶ βασιλεύσει αὐτῶν κύριος εἰς τοὺς αἰῶνας.


 Iudicabunt nationes et dominabuntur populis, et regnabit Dominus illorum in perpetuum.


κρατήσουσιν λαῶν