52.
Ne higgye senki, hogy méltó a vigasztalásra, inkább azt, hogy rászolgált a büntetésre
Te az alázatos és
töredelmes szép
szívet sosem vetetted
meg...
In vera contritione, et cordis humiliatione nascitur spes veniæ, reconciliatur perturbata conscientia, recuperatur gratia perdita, tuetur homo a futura ira, et occurrunt sibi mutuo in osculo sancto Deus et pœnitens anima.
Ki tisztel meg kit; ha egy
koldust ültet az
asztalához a király?
Sine me paululum, ut plangam dolorem meum, antequam vadam ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine.
Meddig maradhat
ha nem ad hálát: ami
ilyenkor - kijár?
Peccavi, Domine, peccavi: miserere mei, ignosce mihi.
Ha egymás lábát
megmossátok csak akkor
vagytok hozzám
méltók - tanítványok.
Domine, non sum dignus consolatione tua, nec aliqua spirituali visitatione: et ideo juste mecum agis, quando me inopem et desolatum relinquis. Si enim ad instar maris lacrymas fundere possem, adhuc consolatione tua dignus non essem.
I.
Uram, nem vagyok méltó a te vigasztalásodra, sem semmiféle lelki látogatásra. Azért hát méltón bánsz velem, amikor elnézed ínségemet és elhagyatottságomat. Hiszen ha tengernyi könnyet onthatnék is, akkor sem volnék méltó vigasztalásodra. Azért semmi másra nem vagyok méltó, csak az ostorra és a büntetésre, mert gyakran és súlyosan megbántottalak, és sokmindenben nagyon vétkeztem. Bizony, ha mindent latra vetünk, a legkisebb vigasztalást sem érdemlem. De te kegyes és irgalmas Isten, nem akarod, hogy teremtményeid elvesszenek, mert így mutatod meg jóvoltod gazdagságát irgalmasságodnak edényei iránt, érdemünk nélkül is méltóztatol vigasztalást szerezni a te szolgádnak minden emberi mértéken fölül. Mert a te vigasztalásaid nem olyanok, mint az emberek vigasztaló szava. Mit cselekedtem, Uram, hogy mennyei vigasztalásban részesítesz? Én nem emlékszem arra, hogy valami jót is tettem volna, inkább mindig a vétekre hajoltam, a javulásra restnek mutatkoztam. Így igaz, nem tagadhatom. Ha másként mondanám, veled találnám szemben magamat, és nem akadna senki védelmezőm. Mit érdemeltem bűneimért, ha nem a kárhozatot és az örök tüzet? Igazán megvallom, hogy rászolgáltam minden szégyenre és megaláztatásra, nem is illik, hogy a neked szentelt emberek között legyek. És bár ezt nem örömest hallom, mégis vádat emelek önmagam ellen, s az igazságnak megfelelően kárhoztatom bűneimet, hogy irgalmadat könnyebben kikönyöröghessem. Mit mondjak, én bűnös, mikor arcomat egészen elborítja a pirosság? Más szóra nem nyílik ajkam, csak erre az egyre: vétkeztem, Uram, vétkeztem, irgalmazz nekem, bocsáss meg nekem. Hagyd, hogy egy kissé sirassam fájdalmamat, mielőtt elmennék a sötét birodalomba, amelyre a halál köde nehezül.
II.
Mit kívánsz oly igen a váddal terhelt, nyomorult bűnöstől, mint hogy megtörjön, megalázkodjék vétkei terhe alatt? Az igaz töredelemben és a szív megalázkodásában megszületik a bocsánat reménye, elcsöndesül a megzavarodott lelkiismeret, visszatér az elveszett kegyelem, menedéket talál az ember az eljövendő harag elől, és szent csókban egymásra talál Isten meg a bűnbánó lélek. Bűneink alázatos megbánása kedves áldozat a te szemedben, Urunk, sokkal kellemesebb illatot áraszt, mint a tömjénfüst. Ez az a drága kenet is, amellyel megengedted, hogy szent lábadat megkenjék, mert a megtört és alázatos szívet sohasem vetetted meg. Itt találhatunk hát menedéket az ellenség haragvó orcája elől, itt javulást és tisztulást, kiemelkedést mindabból, ami ránktapadt és beszennyezett.
Cap. 52.
Quod homo non reputet se consolatione dignum, sed magis verberibus dignum.
1. Domine, non sum dignus consolatione tua, nec aliqua spirituali visitatione: et ideo juste mecum agis, quando me inopem et desolatum relinquis. Si enim ad instar maris lacrymas fundere possem, adhuc consolatione tua dignus non essem. Unde nihil dignus sum quam flagellari et puniri, quia graviter et sæpe te offendi, et in multis valde deliqui. Ergo vera pensata ratione, nec minima sum dignus consolatione. Sed tu clemens et misericors, quia non vis perire opera tua, ad ostendendum divitias bonitatis tuæ in vasa misericordiæ tuæ, etiam propter omne proprium meritum dignaris consolari servum tuum supra humanum modum. Tuæ enim consolationes non sunt sicut humanæ confabulationes.
2. Quid egi, Domine, ut mihi conferres aliquam cælestem consolationem? Ego nihil boni egisse recolo me, sed semper ad vitia pronum, et ad emendationem pigrum fuisse. Verum est, et abnegare non possum; si aliter dicerem, tu stares contra me, et non esset qui defenderet. Quid merui pro peccatis meis, nisi infernum, et ignem æternum? In veritate confiteor, quoniam dignus sum omni ludibrio et contemtu; nec decet me inter devotos tuos commarari. Et licet hoc ægre audiam, tamen adversum me pro veritate peccata mea arguam, ut facilius misericordiam tuam valeam impetrare.
3. Quid dicam reus, et omni confusione plenus? Non habeo os loquendi, nisi hoc tantum verbum: Peccavi, Domine, peccavi: miserere mei, ignosce mihi. Sine me paululum, ut plangam dolorem meum, antequam vadam ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine. Quid tam maxime a reo et misero peccatore requiris nisi ut conteratur et humiliet se pro delictis suis? In vera contritione, et cordis humiliatione nascitur spes veniæ, reconciliatur perturbata conscientia, recuperatur gratia perdita, tuetur homo a futura ira, et occurrunt sibi mutuo in osculo sancto Deus et pœnitens anima.
4. Humilis peccatorum contritio acceptabile tibi est, Domine, sacrificium, longe suavius odorans in conspectu tuo, quam thuris incesum. Hoc est gratum etiam unguentum, quod sacris pedibus tuis infundi volusti, quia cor contritum, et humiliatum nunquam despexisti. Ibi est locus refugii a facie iræ inimici; ibi emendatur et abluitur quidquid aliunde contractum est in inquinatum.
CHAPTER LII
That a man ought not to reckon himself worthy of consolation, but more worthy of chastisement
1.
O Lord, I am not worthy of Thy consolation, nor of any spiritual visitation; and therefore Thou dealest justly with me, when Thou leavest me poor and desolate. For if I were able to pour forth tears like the sea, still should I not be worthy of Thy consolation. Therefore am I nothing worthy save to be scourged and punished, because I have grievously and many a time offended Thee, and in many things have greatly sinned. Therefore, true account being taken, I am not worthy even of the least of Thy consolations. But Thou, gracious and merciful God, who willest not that Thy works should perish, to show forth the riches of Thy mercy upon the vessels of mercy,(1) vouchsafest even beyond all his own deserving, to comfort Thy servant above the measure of mankind. For Thy consolations are not like unto the discoursings of men.
2.
What have I done, O Lord, that Thou shouldst bestow any heavenly comfort upon me? I remember not that I have done any good, but have been ever prone to sin and slow to amendment. It is true and I cannot deny it. If I should say otherwise, Thou wouldst rise up against me, and there would be none to defend me. What have I deserved for my sins but hell and everlasting fire? In very truth I confess that I am worthy of all scorn and contempt, nor is it fit that I should be remembered among Thy faithful servants. And although I be unwilling to hear this, nevertheless I will for the Truth’s sake, accuse myself of my sins, that the more readily I may prevail to be accounted worthy of Thy mercy.
3.
What shall I say, guilty that I am and filled with confusion? I have no mouth to utter, unless it be this word alone, “I have sinned, Lord, I have sinned; have mercy upon me, forgive me.” Let me alone, that I may take comfort a little before I go whence I shall not return even to the land of darkness and the shadow of death.(2) What dost Thou so much require of a guilty and miserable sinner, as that he be contrite, and humble himself for his sins? In true contrition and humiliation of heart is begotten the hope of pardon, the troubled conscience is reconciled, lost grace is recovered, a man is preserved from the wrath to come, and God and the penitent soul hasten to meet each other with a holy kiss.(3)
4.
The humble contrition of sinners is an acceptable sacrifice unto Thee, O Lord, sending forth a smell sweeter far in Thy sight than the incense. This also is that pleasant ointment which Thou wouldst have poured upon Thy sacred feet, for a broken and contrite heart Thou hast never despised.(4) There is the place of refuge from the wrathful countenance of the enemy. There is amended and washed away whatsoever evil hath elsewhere been contracted.
(1) Romans ix. 23. (2) Job x. 20, 21. (3) Luke xv. 20. (4) Psalm li. 17.
![]() |
| Peccavi, Domine, peccavi: miserere mei, ignosce mihi. |



