Contemplatio 6. ~ ...a végtelen felé vedd az irányt.

a végtelen felé vedd  az irányt.  Homines aut mortalitatem saam, immortali tatem cogitare debent.   Az embernek vagy halandóságán, vagy halh...

2026/04/05

Contemplatio 6. ~ ...a végtelen felé vedd az irányt.

a
végtelen felé vedd 
az irányt. 

Homines aut mortalitatem saam, immortalitatem cogitare debent.

 Az embernek vagy halandóságán, vagy halhatatlanságán kell töprengenie.


PLINIUS

Embernek születtél 
de 
kutya vagy macska
- a kontemplációdnak 
semmi sem szab határt -
 bármi lehetsz: 

épp ezért korlátaid 
korlátlan ledöntésén 
kell fáradoznod - folyton 
haladóságodra nézve

vagy 

szellemi-testi 
bilincseidet mind
 összetörve a
végtelen felé vedd 
az irányt. 






2026/04/04

ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 2,12-2,20 ~ Hamis pénznek néz bennünket, és mint szemetet, kerüli az útjainkat.

 2,12-2,20

Hamis pénznek néz bennünket, és mint szemetet, kerüli az útjainkat. 


'Hamis pénznek néz minket, 

és mint szemetet; 

kerüli útjainkat'

 - mondjátok.

De hisz

nem vagytok ti rosszak..., csak 

kevés az 'ezüst' bennetek.



Leskelődjünk az igazra, mert terhünkre van. Szembeszáll tetteinkkel: bepanaszol bennünket törvényszegésért, és szemünkre hányja, hogy vétünk a tisztesség ellen. Dicsekszik, hogy ismeri az Istent, és az Úr gyermekének mondja magát. Vádol bennünket, amiért így gondolkodunk, még ránézni sem jó. Mert az életmódja elüt másokétól, és szokatlanok az útjai. Hamis pénznek néz bennünket, és mint szemetet, kerüli az útjainkat. Az igazak végső sorsát meg boldognak hirdeti, és pöffeszkedve atyjának nevezi az Istent. Lássuk hát, igazak-e a beszédei. Figyeljük meg, mi végre jut! Mert ha az igaz az Isten gyermeke, akkor az Isten pártjára kel, és kiszabadítja ellenségei kezéből. Tegyük próbára, gúnyoljuk és bántalmazzuk, hogy megismerjük szelídségét és kipróbáljuk türelmét! Ítéljük gyalázatos halálra, mert - saját szava szerint - Isten oltalmában részesül!"


ἐνεδρεύσωµεν τὸν δίκαιον, ὅτι δύσχρηστος ἡµῖν ἐστιν καὶ ἐναντιοῦται τοῖς ἔργοις ἡµῶν καὶ ὀνειδίζει ἡµῖν ἁµαρτήµατα νόµου καὶ ἐπιφηµίζει ἡµῖν ἁµαρτήµατα παιδείας ἡµῶν· ἐπα έ εται γνῶσιν ἔχειν θεοῦ καὶ παῖδα κυρίου ἑαυτὸν ὀνοµάζει· ἐγένετο ἡµῖν εἰς ἔ εγχον ἐννοιῶν ἡµῶν, βαρύς ἐστιν ἡµῖν καὶ βλεπόµενος, ὅτι ἀνόµοιος τοῖς ἄ οις ὁ βίος αὐτοῦ, καὶ ἐξη αγµέναι αἱ τρίβοι αὐτοῦ· εἰς κίβδηλον ἐλογίσθηµεν αὐτῷ, καὶ ἀπέχεται τῶν ὁδῶν ἡµῶν ὡς ἀπὸ ἀκαθαρσιῶν· µακαρίζει ἔσχατα δικαίων καὶ ἀλαζονεύεται πατέρα θεόν. ἴδωµεν εἰ οἱ λόγοι αὐτοῦ ἀληθεῖς, καὶ πειράσωµεν τὰ ἐν ἐκβάσει αὐτοῦ· εἰ γάρ ἐστιν ὁ δίκαιος υἱὸς θεοῦ, ἀντιλήµψεται αὐτοῦ καὶ ῥύσεται αὐτὸν ἐκ χειρὸς ἀνθεστηκότων. ὕβρει καὶ βασάνῳ ἐτάσωµεν αὐτόν, ἵνα γνῶµεν τὴν ἐπιείκειαν αὐτοῦ καὶ δοκιµάσωµεν τὴν ἀνεξικακίαν αὐτοῦ· θανάτῳ ἀσχήµονι καταδικάσωµεν αὐτόν, ἔσται γὰρ αὐτοῦ ἐπισκοπὴ ἐκ λόγων αὐτοῦ. 


Circumveniamus ergo iustum, quoniam inutilis est nobis et contrarius est operibus nostris et improperat nobis peccata legis et diffamat in nos peccata disciplinae nostrae. Promittit se scientiam Dei habere et filium Dei se nominat. Factus est nobis in accusationem cogitationum nostrarum; gravis est nobis etiam ad videndum, quoniam dissimilis est aliis vita illius, et immutatae sunt viae eius. Tamquam scoria aestimati sumus ab illo, et abstinet se a viis nostris tamquam ab immunditiis; beata dicit novissima iustorum et gloriatur patrem se habere Deum. Videamus ergo, si sermones illius veri sint, et tentemus, quae in exitu eius erunt: si enim est verus filius Dei, suscipiet illum et liberabit eum de manibus contrariorum. Contumelia et tormento interrogemus eum, ut sciamus modestiam eius et probemus patientiam illius; morte turpissima condemnemus eum: erit enim ei visitatio ex sermonibus illius ”.


εἰς κίβδηλον ἐλογίσθηµεν αὐτῷ, καὶ ἀπέχεται τῶν ὁδῶν ἡµῶν ὡς ἀπὸ ἀκαθαρσιῶν·


ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 1,16-2,11 ~ Az istentelenek azonban kezükkel és szavukkal hívják a halált...

 1,16-2,11

 

 Az istentelenek azonban kezükkel és szavukkal hívják (a halált),


emésztődnek az utána való vágyakozásban, mintha a barátjuk volna, és szövetséget kötnek vele, mert méltók rá, hogy az osztályrészévé legyenek. Csalfa észjárásuk miatt azt mondják egymásnak: "Rövid és szomorú az életünk; nincs orvosság az ember halála ellen, és nem ismerünk szabadítót az alvilágból. Hiszen véletlenül keletkeztünk, és majdan úgy leszünk, mintha sose lettünk volna. Hisz orrunkban csak füst az élet lehelete, és a gondolkodás csupán szikra a szívünk lüktetésekor. Ha elalszik, testünk hamuvá lesz, a lélek meg elillan, mint a lenge szellő. Idő múltán még a nevünk is feledésbe merül, és senki sem gondol többé tetteinkre. Életünk elmúlik, ahogy a felhőnek nyoma vész, eloszlik, mint a köd, amit elűznek, és a melegükkel a földre nyomnak a nap sugarai. Életünk csak egy árnyék tovasuhanása, és halálunk nem ismétlődik meg, mert le van pecsételve, és nem tér vissza senki. Rajta hát! Élvezzük a jelenvaló jókat! Használjuk ki buzgón a világot, mint ifjúkorunkban! Töltekezzünk pompás borral, mirhával, s ne nélkülözzük a tavasznak egyetlen virágát se! Koszorúzzuk magunkat feslő rózsákkal, még mielőtt elhervadnának! Egyikünk se vonja ki magát tobzódásunkból. Mindenütt hagyjuk ott jókedvünk jeleit, mert ez az osztályrészünk és ez a mi sorsunk! Bánjunk el a szegény igazzal, ne kíméljük az özvegyet, és a koros aggastyán ősz hajától ne riadjunk vissza! Számunkra a hatalom legyen az igazságosság mércéje, mert a gyenge nem ér semmit.



Pusztulás és lemondás

sötét árnya a 

reménytelenség jár itt  

velünk. A verem 

fiai vagyunk: 

szomorú kurta-rövid 

az életünk betegség, 


öregség - halál ellen 

nincs gyógyszerünk.

Bűn zsoldja halál : s mert 

vétkeztünk ezért

halállal is vagyunk most

(le)pecsételve - (el)jegyezve


Tékozlással - hideg-mély 

dekadenciának 

éltük zsákmányolt testünk 

- rút indulatokkal - 

silány élvezetekre..., 

s koszororúzzuk hát 


most szégyenünkre

 ősz fejeinket 

magunk font feslő 

rózsafonattal.

 

Ἀσεβεῖς δὲ ταῖς χερσὶν καὶ τοῖς λόγοις προσεκαλέσαντο αὐτόν, φίλον ἡγησάμενοι αὐτὸν ἐτάκησαν καὶ συνθήκην ἔθεντο πρὸς αὐτόν, ὅτι ἄξιοί εἰσιν τῆς ἐκείνου μερίδος εἶναι. εἶπον γὰρ ἐν ἑαυτοῖς λογισάμενοι οὐκ ὀρθῶς Ὀλίγος ἐστὶν καὶ λυπηρὸς ὁ βίος ἡμῶν, καὶ οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τελευτῇ ἀνθρώπου, καὶ οὐκ ἐγνώσθη ὁ ἀναλύσας ἐξ ᾅδου. ὅτι αὐτοσχεδίως ἐγενήθημεν καὶ μετὰ τοῦτο ἐσόμεθα ὡς οὐχ ὑπάρξαντες· ὅτι καπνὸς ἡ πνοὴ ἐν ῥισὶν ἡμῶν, καὶ ὁ λόγος σπινθὴρ ἐν κινήσει καρδίας ἡμῶν, οὗ σβεσθέντος τέφρα ἀποβήσεται τὸ σῶμα
καὶ τὸ πνεῦμα διαχυθήσεται ὡς χαῦνος ἀήρ. καὶ τὸ ὄνομα ἡμῶν ἐπιλησθήσεται ἐν χρόνῳ, καὶ οὐθεὶς μνημονεύσει τῶν ἔργων ἡμῶν· καὶ παρελεύσεται ὁ βίος ἡμῶν ὡς ἴχνη νεφέλης καὶ ὡς ὁμίχλη διασκεδασθήσεται διωχθεῖσα ὑπὸ ἀκτίνων ἡλίου καὶ ὑπὸ θερμότητος αὐτοῦ βαρυνθεῖσα. σκιᾶς γὰρ πάροδος ὁ καιρὸς ἡμῶν, καὶ οὐκ ἔστιν ἀναποδισμὸς τῆς τελευτῆς ἡμῶν, ὅτι κατεσφραγίσθη καὶ οὐδεὶς ἀναστρέφει. δεῦτε οὖν καὶ ἀπολαύσωμεν τῶν ὄντων ἀγαθῶν καὶ χρησώμεθα τῇ κτίσει ὡς ἐν νεότητι σπουδαίως· οἴνου πολυτελοῦς καὶ μύρων πλησθῶμεν, καὶ μὴ παροδευσάτω ἡμᾶς ἄνθος ἔαρος· στεψώμεθα ῥόδων κάλυξιν πρὶν ἢ μαρανθῆναι· μηδεὶς ἡμῶν ἄμοιρος ἔστω τῆς ἡμετέρας ἀγερωχίας, πανταχῇ καταλίπωμεν σύμβολα τῆς εὐφροσύνης, ὅτι αὕτη ἡ μερὶς ἡμῶν καὶ ὁ κλῆρος οὗτος. καταδυναστεύσωμεν πένητα δίκαιον, μὴ φεισώμεθα χήρας μηδὲ πρεσβύτου ἐντραπῶμεν πολιὰς πολυχρονίους· ἔστω δὲ ἡμῶν ἡ ἰσχὺς νόμος τῆς δικαιοσύνης, τὸ γὰρ ἀσθενὲς ἄχρηστον ἐλέγχεται.

 

Impii autem manibus et verbis accersierunt illam; aestimantes illam amicam defluxerunt et sponsionem posuerunt ad illam, quoniam digni sunt, qui sint ex parte illius. Dixerunt enim cogitantes apud se non recte: “ Exiguum et cum taedio est tempus vitae nostrae, et non est refrigerium in fine hominis, et non est agnitus, qui sit reversus ab inferis. Quia ex tempore nati sumus et post hoc erimus, tamquam non fuerimus, quoniam fumus flatus est in naribus nostris, et sermo scintilla in motu cordis nostri; qua exstincta, cinis fiet corpus nostrum,
et spiritus diffundetur tamquam mollis aer. Et nomen nostrum oblivioni tradetur per tempus, et nemo memoriam habebit operum nostrorum; et transibit vita nostra tamquam vestigium nubis, et sicut nebula dissolvetur, quae fugata est a radiis solis et a calore illius aggravata. Umbrae enim transitus est tempus nostrum, et non est reversio finis nostri, quoniam consignata est, et nemo revertitur. Venite ergo, et fruamur bonis, quae sunt, et utamur creatura tamquam in iuventute sollicite. Vino pretioso et unguentis nos impleamus, et non praetereat nos flos temporis verni; coronemus nos calycibus rosarum, antequam marcescant, nullum pratum exsors sit luxuriae nostrae; ubique relinquamus signa laetitiae, quoniam haec est pars nostra, et haec est sors. Opprimamus pauperem iustum et non parcamus viduae nec veterani revereamur canos multi temporis. Sit autem fortitudo nostra lex iustitiae; quod enim infirmum est, inutile invenitur. 

 

Ἀσεβεῖς δὲ ταῖς χερσὶν καὶ τοῖς λόγοις προσεκαλέσαντο αὐτόν

 
 

2026/04/03

Contemplatio 5. ~ A legelső gondolat az indulaté a testé...


A legelső gondolat az indulaté a testé...


 Apud mortales alterae semper cogitationes sapientiores sunt.

Az embernek mindig a második gondolata a bölcsebb.

EURIPIDÉSZ


A legelső gondolat 

az indulaté

a testé: félrevezető 

- hamis: De ezen 

horgad fel a lélek 


küldi energiáit

szabadít fel.




Contemplatio 4. ~ Te is jól gondolj át mindent!

 

...gondolj közel és távoli rosszra s jóra.

Et quae longe absunt et quae prope sunt considerari debent.

Mindent át kell gondolni: ami még távol van tőlünk, s azt is ami már közelít hozzánk.

EURIPIDÉSZ


Tavasz van..., fák rügyei 
sem pattannak ki 
egy csalogató szóra...
Te is jól gondolj 
át mindent! gondolj közel 
és távoli rosszra s 
jóra.




2026/03/30

Contemplatio 3. ~ ...ezt a "semmit" én értem.

  

- ezt a "semmit" én értem. 

 

 Consideratio est cogitationis contentio.

 Az elmélkedés felfokozott gondolkodás.
 
PLATÓN


 
 
Kezdd el - ne hagy el magad!
 
Engedd el hát - vagy 
 
ragadd meg: kezed így is 
 
úgy üres marad..., 
 
egy 'nem tudom' kifogjon
 
 velem mint Szókratésszel? 
 
- ezt a "semmit" én értem. 
 
 
 

 

2026/03/29

Contemplatio 2. ~ ...élni azért szép békés: az a megnyugtató.

...élni 

azért szép békés: az a 

megnyugtató. 


Eadem est meditatio bene vivendi et bene moriendi.

A jó élet és a jó halál ugyanolyan átgondolást igényel.
 

DIOGENÉSZ LAERTIOSZ


Mi csak adhat életnek

értelmet - azért 

halni is jó: s miért 

meghalnál - élni 

azért szép békés: az a 

megnyugtató.


- ezt a létet nevezzük 

szép áldozatnak 

- nemesnek.




2026/03/26

Contemplatio 1. ~ mit fogsz tenni, mit tettél

Jó nap ez a halálra. 


Antequam domo quis exeat, recogitel, quid acturus
sit
, cum redierit, quid egerit.


Mielőtt kilépsz a küszöbön, gondold át, mit fogsz
tenni
, mikor pedig hazatértél, azt, hogy mit tettél.
 

DIOGENÉSZ LAERTIOSZ


Jó nap ez a halálra

Vérpadra mégy most

viseld méltósággal

mint Kleist papja

ha rossz vagy tökéletlen 

a műsor -

Nézheted az 

esőt

vonszolhatod haza 

- sárban magad.

kísérheted a következőt...




ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 1,15 ~ Mert az igazságosság halhatatlan. / δικαιοσύνη γὰρ ἀθάνατός ἐστιν. / Iustitia enim est immortalis.

1,15 

 Mert az igazságosság halhatatlan.

 

Igaz-igazságos: az

Igazság 

δικαιοσύνη

erős 

Lewis-oroszlán: Aslan 

legyőzhetetlen 

invictus

szelídíttethetetlen

Keressetek egy ilyen

 igaz 

embert!

δίκαιος άνθρωπος

 

δικαιοσύνη γὰρ ἀθάνατός ἐστιν. 

Iustitia enim est immortalis. 


δικαιοσύνη γὰρ ἀθάνατός ἐστιν. 


ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 1,14 ~ és a földön nem az alvilág uralkodik. / οὔτε ᾅδου βασίλειον ἐπὶ γῆς. / nec inferorum regnum in terra.

1,14 

Hisz mindent azért teremtett, hogy legyen, 

 

és a világ teremtményei az üdvösségre szolgálnak. Nincs bennük pusztító méreg, és a földön nem az alvilág uralkodik.


Apokatasztasis hát

 visszatérő majd 

minden görögül: - panton.

Ami belőle 

jő - belé is tér vissza

A napszerű napba: egy 

szép

napon. 

 

ἔκτισεν γὰρ εἰς τὸ εἶναι τὰ πάντα, καὶ σωτήριοι αἱ γενέσεις τοῦ κόσμου, καὶ οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς φάρμακον ὀλέθρου οὔτε ᾅδου βασίλειον ἐπὶ γῆς.

Creavit enim, ut essent omnia, et sanabiles sunt generationes orbis terrarum, et non est in illis medicamentum exterminii, nec inferorum regnum in terra. 


οὔτε ᾅδου βασίλειον ἐπὶ γῆς.