- ezt a "semmit" én értem.
Consideratio est cogitationis contentio.
Az elmélkedés felfokozott gondolkodás.
PLATÓN
"Remélem, hogy rövidesen látlak, és akkor élőszóval beszélgetünk." ( 3Jn 14 ) ~ ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν. / "A régi korok bölcs emberei a léleknek női nevet adtak. Természetét tekintve valóban női minőség." ( Szövegmagyarázat a Lélekről ) / "But now then hearken that I may discourse with you progressively concerning the gnosis of that mystery." ( Pistis Sophia )
Jó nap ez a halálra. Antequam domo quis exeat, recogitel, quid acturus sit , cum redierit, quid egerit . Mielőtt kilépsz a küszöbön, gondo...
- ezt a "semmit" én értem.
Consideratio est cogitationis contentio.
Az elmélkedés felfokozott gondolkodás.
PLATÓN
...élni
azért szép békés: az a
megnyugtató.
Eadem est meditatio bene vivendi et bene moriendi.
A jó élet és a jó halál ugyanolyan átgondolást igényel.
DIOGENÉSZ LAERTIOSZ
Mi csak adhat életnek
értelmet - azért
halni is jó: s miért
meghalnál - élni
azért szép békés: az a
megnyugtató.
- ezt a létet nevezzük
szép áldozatnak
- nemesnek.
Jó nap ez a halálra.
Antequam domo quis exeat, recogitel, quid acturus
sit, cum redierit, quid egerit.
Mielőtt kilépsz a küszöbön, gondold át, mit fogsz
tenni, mikor pedig hazatértél, azt, hogy mit tettél.
DIOGENÉSZ LAERTIOSZ
Jó nap ez a halálra
Vérpadra mégy most
viseld méltósággal
s
mint Kleist papja
ha rossz vagy tökéletlen
a műsor -
Nézheted az
esőt
vonszolhatod haza
- sárban magad.
S
kísérheted a következőt...
1,15
Mert az igazságosság halhatatlan.
Az Igazság - igaz és
igazságos: mint
oroszlán erős s mint
Aslan szabad és
elpusztíthatatlan.
Keressetek egy igaz
embert!
δικαιοσύνη γὰρ ἀθάνατός ἐστιν.
Iustitia enim est immortalis.
1,14
Hisz mindent azért teremtett, hogy legyen,
és a világ teremtményei az üdvösségre szolgálnak. Nincs bennük pusztító méreg, és a földön nem az alvilág uralkodik.
Apokatasztasis hát
visszatérő majd
minden görögül: - panton.
Ami belőle
jő - belé is tér vissza
A napszerű napba: egy
szép
napon.
ἔκτισεν γὰρ εἰς τὸ εἶναι τὰ πάντα, καὶ σωτήριοι αἱ γενέσεις τοῦ κόσμου, καὶ οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς φάρμακον ὀλέθρου οὔτε ᾅδου βασίλειον ἐπὶ γῆς.
Creavit enim, ut essent omnia, et sanabiles sunt generationes orbis terrarum, et non est in illis medicamentum exterminii, nec inferorum regnum in terra.
1,12-13
Ne törekedjetek a halálba életetek elhibázott útján,
ne siettessétek romlásotokat kezetek tetteivel! Mert a halált nem Isten alkotta, ő nem leli örömét az élők pusztulásában.
Mondjátok el nekik
Legyenek hálásak - az széppé tesz.
- mondjatok le az egész világról, annak minden anyagáról, minden aggodalmáról és minden bűnéről
- mondjatok le a zúgolódásról
- mondjatok le a viszálykodásról
- mondjatok le a hamisságról [rágalmazásról] és minden hazugságról
- mondjatok le a gőgről és a hencegésről
- mondjatok le az önzésről
- mondjatok le a fecsegésről
- mondjatok le az álnokságról
- mondjatok le a kapzsiságról
- mondjatok le a világhoz való ragaszkodásról
- mondjatok le a kizsákmányolásról
- mondjatok le a szitkozódásról [rossz szóról]
- mondjatok le a gonoszságról
- mondjatok le az irgalmatlanságról
- mondjatok le a haragról
- mondjatok le az átkozódásról
- mondjatok le a lopásról
- mondjatok le a rabló kapzsiságról
- mondjatok le a rágalmazásról
- mondjatok le a harciasságról és veszekedésről
- mondjatok le a tudatlanságról
- mondjatok le a rosszaságról
- mondjatok le a dühöngésről
- mondjatok le a házasságtörésről
- mondjatok le a gyilkolásról
- mondjatok le a könyörtelenségről és az aljasságról
a spirál pörög le s fel...
Hajtja daimón s az antimimon pneuma
Kezed nem nyújts ki máséért
S amikor adnod kell: ne húzd el.
µὴ ζηλοῦτε θάνατον ἐν πλάνῃ ζωῆς ὑµῶν µηδὲ ἐπισπᾶσθε ὄ εθρον ἐν ἔργοις χειρῶν ὑµῶν· ὅτι ὁ θεὸς θάνατον οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ τέρπεται ἐπ’ ἀπωλείᾳ ζώντων.
Nolite zelare mortem in errore vitae vestrae neque acquiratis perditionem in operibus manuum vestrarum, quoniam Deus mortem non fecit nec laetatur in perditione vivorum;
![]() |
| µὴ ζηλοῦτε θάνατον ἐν πλάνῃ ζωῆς ὑµῶν µηδὲ ἐπισπᾶσθε ὄ εθρον ἐν ἔργοις χειρῶν ὑµῶν· |
Ki fog teljességgel élni?
- az teljességgel
Élettel tel el: s majd
figyelmeztetni
indul - szeretetből - az
embereket:
Mondjátok meg nekik: szeressétek az embereket,
Mondjátok meg nekik: legyetek szelídek, hogy megkapjátok a világosság rejtélyeit, és a magasságban a világosságbirodalomba bemenjetek.
Mondjátok meg nekik: legyetek béketűrők,
Mondjátok meg nekik: legyetek irgalmasok, hogy megkapjátok a világosság rejtélyeit, és a magasságban a világosságbirodalomba bekerülők.
Mondjátok meg nekik: adjatok alamizsnát [lelki adományokat],
Mondjátok meg nekik: gondoskodjatok a szegényekről és betegekről és bánkódókról, hogy megkapjátok a világosság rejtélyeit, és a magasságban a világosság birodalmát.
Mondjátok meg nekik: szeressétek Istent,
Mondjátok meg nekik: legyetek tisztességesek [igazságosak], hogy megkapjátok a világosság rejtélyeit, és a magasságban a világosságot s benne mindent.
Mondjátok meg nekik: legyetek jóságosak,
Mondjátok meg nekik: vegyetek búcsút mindentől [a mindenségtől], hogy megkapjátok a fényesség rejtélyeit, és a magasságban a mennyei birodalomban is lássák világosságotokat.
µὴ ζηλοῦτε θάνατον ἐν πλάνῃ ζωῆς ὑµῶν µηδὲ ἐπισπᾶσθε ὄ εθρον ἐν ἔργοις χειρῶν ὑµῶν· ὅτι ὁ θεὸς θάνατον οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ τέρπεται ἐπ’ ἀπωλείᾳ ζώντων.
Nolite zelare mortem in errore vitae vestrae neque acquiratis perditionem in operibus manuum vestrarum, quoniam Deus mortem non fecit nec laetatur in perditione vivorum;
![]() |
| ὅτι ὁ θεὸς θάνατον οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ τέρπεται ἐπ’ ἀπωλείᾳ ζώντων. |
1,11
Kerüljétek hát a hasztalan zúgolódást,
óvjátok nyelveteket a rágalmazástól, mert a titkos beszéd sem marad büntetlen, s a száj, amely hazudik, megöli a lelket.
Kerüld el a céltalan
beszédet
a szív
bőségéről szól a száj
de amelyik
csak
rágalmaz, zúgolódik
hazudik
- ha rejtekben is -
megöli a lelket.
Φυλάξασθε τοίνυν γουσμὸν ἀνωφελῆ
καὶ ἀπὸ καταλαλιᾶς φείσασθε γλώσσης·
ὅτι φθέγμα λαθραῖον κενὸν οὐ πορεύσεται,
στόμα δὲ καταψευδόμενον ἀναιρεῖ ψυχήν.
Custodite ergo vos a murmuratione, quae nihil prodest,
et a detractione parcite linguae,
quoniam sermo absconditus in vacuum non ibit;
os autem, quod mentitur, occidit animam.
1,7-10
Mert az Úrnak lelke betölti a földkerekséget, tud minden szóról.
Ezért nem marad rejtekben senki sem, aki igazságtalanul beszél, és nem kerüli el a büntető igazságosság. Mert az istentelen terveit vizsgálat alá vetik; beszédének híre az Úr elé kerül, hogy gonoszságai elvegyék büntetésüket, hiszen mindent meghall a féltékeny fül, és a leghalkabb zúgolódás moraja sem marad titokban.
Jóvoltod szerint ítélj
el:
nem érdemünk
miatt emeltél fel
- itt
e földön legyünk
örököseid és örökséged
de jogán
igazságod és bölcsességed
A Te néped vagyunk csak
Te diszponálhatsz felettünk.
ὅτι πνεῦµα κυρίου πεπλήρωκεν τὴν οἰκουµένην, καὶ τὸ συνέχον τὰ πάντα γνῶσιν ἔχει φωνῆς. διὰ τοῦτο φθε όµενος ἄδικα οὐδεὶς µὴ λάθῃ, οὐδὲ µὴ παροδεύσῃ αὐτὸν ἐλέγχουσα ἡ δίκη. ἐν γὰρ διαβουλίοις ἀσεβοῦς ἐξέτασις ἔσται, λόγων δὲ αὐτοῦ ἀκοὴ πρὸς κύριον ἥξει εἰς ἔ εγχον ἀνοµηµάτων αὐτοῦ· ὅτι οὖς ζηλώσεως ἀκροᾶται τὰ πάντα, καὶ θροῦς γο υσµῶν οὐκ ἀποκρύπτεται.
Quoniam spiritus Domini replevit orbem terrarum, et ipse, qui continet omnia, scientiam habet vocis. Propter hoc, qui loquitur iniqua, non potest latere, nec praeteriet illum iudicium corripiens. In cogitationibus enim impii interrogatio erit, sermonum autem illius auditio ad Dominum veniet ad correptionem iniquitatum illius; quoniam auris zeli audit omnia, et tumultus murmurationum non absconditur.
![]() |
| οὐδὲ µὴ παροδεύσῃ αὐτὸν ἐλέγχουσα ἡ δίκη. |
1,6
Emberbarát lélek a bölcsesség,
de nem hagyhatja büntetlenül a káromlót ajkai miatt. Mert Isten belelát a veséjébe, ismeri a szívét és hallja a szavait.
Rút csíny nem maradhat...
Bújj
akár a tenger
sötét mélysége alá
Bár
borítson egész
föld föld alatt:
Tudd: Isten
nem hagyja büntetlen a
káromlót
ajka miatt.
Sőt szólnia sem kell
Ő benne lakik
perel
szivével - veséjével.
φιλάνθρωπον γὰρ πνεῦµα σοφία καὶ οὐκ ἀθῳώσει βλάσφηµον ἀπὸ χειλέων αὐτοῦ· ὅτι τῶν νεφρῶν αὐτοῦ µάρτυς ὁ θεὸς καὶ τῆς καρδίας αὐτοῦ ἐπίσκοπος ἀληθὴς καὶ τῆς γλώσσης ἀκουστής.
Spiritus enim diligens hominem est sapientia et non absolvet maledicum a labiis suis, quoniam renum illius testis est Deus et cordis illius scrutator verus et linguae eius auditor.
![]() |
| οὐκ ἀθῳώσει βλάσφηµον ἀπὸ χειλέων αὐτοῦ |
1,5
Hisz a fegyelem szent lelke menekül a hamisságtól,
távol tartja magát az esztelen gondolatoktól, és elriad, mihelyt igazságtalanság közelít.
A lélek tiszta fény - hát
nem szereti a
sötétet: A hamisság
az igazságnak
a hiánya vele
az
igazságtalanság és
törvénytelenség, káosz
az anomia
közelít: szedi ezerszám
a szabadelvű
gyanútlan-jóhiszemű
áldozatait.
ἅγιον γὰρ πνεῦµα παιδείας φεύξεται δόλον καὶ ἀπαναστήσεται ἀπὸ λογισµῶν ἀσυνέτων καὶ ἐλεγχθήσεται ἐπελθούσης ἀδικίας.
Spiritus enim sanctus disciplinae effugiet fictum et auferet se a cogitationibus insensatis et corripietur a superveniente iniquitate.
![]() |
| ἅγιον γὰρ πνεῦµα παιδείας ἐλεγχθήσεται ἐπελθούσης ἀδικίας. |