ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 7,1-6 ~ Sum quidem et ego mortalis homo similis omnibus.

7,1-6   Halandó: Isten és a  föld teremtménye -  Ádám leszármazottja,  anyám méhének  gyümölcse, oda örömből  foganva és örömre  születve.  ...

2026/05/11

ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 7,1-6 ~ Sum quidem et ego mortalis homo similis omnibus.

7,1-6

 

Halandó: Isten és a 

föld teremtménye - 

Ádám leszármazottja, 

anyám méhének 

gyümölcse, oda örömből 

foganva és örömre 

születve. 

Sum quidem et ego mortalis homo similis omnibus. 


 

De földre esve sírni 

kezdetem..., és mint 

mindenkit: majd gondok közt 

gondokra neveltek. 

Hiába vagyok király 

ettől senki sem menekedhet.

Unus autem introitus est omnibus ad vitam,
et similis exitus.
 

 

Felfelé és lefelé 

egy az Utad, hát 

méltósággal kell viseld 

hogy a tisztán megóvott 

lelked gondterhelt életből 

boldog életbe emeld.

 

Én is halandó ember vagyok, mint a többi; és a föld első ivadékának utóda. Anyám méhében öltöttem testet. Tíz hónap alatt álltam össze a vérében a férfi magvából, az egyesülés gyönyörétől kísérve. Mikor megszülettem, én is a közös levegőt szívtam, és a földre estem, mint mindenki; első hangom a sírás volt, mint a többieké. Pólyában és gondok közt neveltek. Mert egyetlen király sem kezdi másképp az életét. Mindenki számára egy az út az életbe, mint ahogy a távozás is ugyanaz.

Sum quidem et ego mortalis homo similis omnibus et ex genere terreni illius, qui prior factus est, et in ventre matris figuratus sum caro; decem mensium tempore coagulatus in sanguine ex semine viri et delectamento somni conveniente. Et ego natus traxi communem aerem et decidi in terram, quae omnia similiter patitur, prima voce simili omnibus pariter plorans. In involumentis nutritus sum et curis; nullus enim rex aliud habuit nativitatis initium. Unus autem introitus est omnibus ad vitam,
et similis exitus.

 

Unus autem introitus est omnibus ad vitam,
et similis exitus.

 

ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 6,24 ~ "lépcsőima" ~ Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus meí, et Deus meus.


6,25 

 

 Okuljatok hát a szavaimból, majd hasznát látjátok!


Áldozatbemutató 

χειρουργός

pap vagy 

ki oltáromnál majd szép

szolgálatot kap -

'Küldd el világosságodat

φως

 és hűségedet

πίστις

 ,hogy vezetőim legyenek,hogy vezessenek szent hegyedre,hajlékodba!Akkor odalépek Isten oltárához,örömöm Istenéhez.' 

Emitte lucern tuam, et viritatem tuam--ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem sanetum tuum et in tabernacula tua. 

Nyisd meg uram ajkamat...

 

 Az Isten oltárához 

bemegyek Hozzá 

ki majd megvidámít s 

megítél engem, 

és meghatározza az 

ügyem az istentelen 

nemzetség ellen. 

 'Küldd el világosságodat és hűségedet,hogy vezetőim legyenek,hogy vezessenek szent hegyedre,hajlékodba!Akkor odalépek Isten oltárához,örömöm Istenéhez.'

Emitte lucern tuam,et viritatem tuam--ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem sanetum tuum et in tabernacula tua. 

 

Isten, én Istenem! 

Citerán hálát 

adok neked. Miért vagy 

szomorú lelkem, 

és miért háborítasz 

engem? Bízzál Istenben.

 'Mert még hálát fogok neki adni, - szólni: arcom üdvösségéről az én Istenemről.'

Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus meí, et Deus meus. 


 

Introibo ad altare Dei, Ad Deum, qui laetificat íuventutem meam. Iudica me, Deus,et discerne causam meam de gente non sancta,ab homine iniquo et doloso erue me. Quia tu es, Deus, fortitudo mea,--quare me repulisti? et quare tristis incedo dum affligit me inimicus ... Emitte lucern tuam,et viritatem tuam--ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem sanetum tuum et in tabernacula tua. Et introibo ad altare Dei, ad Deum qui laetificat iuventutern meam. Confitebor tibi in cithara Deus, Deus, meus,quare tristis es, anima mea, et quare conturbas me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus meí, et Deus meus. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, Sicut erat in prtncipio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.


ὥστε παιδεύεσθε τοῖς ῥήµασίν µου, καὶ ὠφεληθήσεσθε. 

Ergo accipite disciplinam per sermones meos, et proderit vobis.

 

Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus meí, et Deus meus

 

  

2026/05/08

ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 6,24 ~ a bölcsek sokasága - földi uralkodása: - üdvösség.

 

6,24

A sok bölcs áldás a világnak, s az okos király jólét a népnek.


Bölcseség nem irigység - 

bölcsesség egység

a bölcsek sokasága 

Logos és Gnosis 

földi uralkodása:

Sofia - világnak 

üdvösség.



πλῆθος δὲ σοφῶν σωτηρία κόσµου, καὶ βασιλεὺς φρόνιµος εὐστάθεια δήµου. 

Multitudo autem sapientium sanitas est orbis terrarum, et rex sapiens stabilimentum populi est.

 

πλῆθος δὲ σοφῶν σωτηρία κόσµου, καὶ βασιλεὺς φρόνιµος εὐστάθεια δήµου.


2026/05/05

ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 6,22-23 ~ A bölcsesség nem irigység: egység ( σοφία / φθόνῳ ) I.

6,22-23 


Hogy mi a bölcsesség és hogyan keletkezett, elmondom, és nem rejtem el titkát előletek. Sőt inkább mindjárt kezdetétől fogva megvizsgálom; amit csak tudok róla, nyíltan feltárom, és nem kendőzöm el az igazságot. Nem járok én egy úton az emésztő irigységgel, mert ennek aztán semmi köze sincs a bölcsességhez. 


 A bölcsességtől ami

a legtávolabb 

esik: az Irigységnek 

neveztetik.

Akkor keletkezik ha 

van 

kéznek és lábnak 


lehetősége 

(Láb vidul a kéz 

hibájának S a kéz 

a láb botlásának)

hasonlítani magát

így egymással.


τί δέ ἐστιν σοφία καὶ πῶς ἐγένετο, ἀπα ελῶ καὶ οὐκ ἀποκρύψω ὑµῖν µυστήρια, ἀ ὰ ἀπ’ ἀρχῆς γενέσεως ἐξιχνιάσω καὶ θήσω εἰς τὸ ἐµφανὲς τὴν γνῶσιν αὐτῆς καὶ οὐ µὴ παροδεύσω τὴν ἀλήθειαν. οὔτε µὴν φθόνῳ τετηκότι συνοδεύσω, ὅτι οὗτος οὐ κοινωνήσει σοφίᾳ. 

 

Quid est autem sapientia et quemadmodum facta sit, referam et non abscondam a vobis sacramenta Dei, sed ab initio nativitatis investigabo et ponam in lucem scientiam illius et non praeteribo veritatem. Neque cum invidia tabescente iter habebo, quoniam ista non erit particeps sapientiae.

 

οὔτε µὴν φθόνῳ τετηκότι συνοδεύσω, ὅτι οὗτος οὐ κοινωνήσει σοφίᾳ. 

 

 

ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 9,1-12 ~ A bölcsesség nem irigység: egység ( σοφία / φθόνῳ ) II.

 9,1-12  

Atyáim Istene, irgalomnak Ura, aki a szavaddal teremtettél mindent, és bölcsességeddel alkottad az embert, hogy uralkodjék a teremtményeken, amelyeket alkottál, és igazgassa a világot szentségben és igazságosságban, és egyenes lélekkel tegyen igazságot: add meg nekem a bölcsességet, trónod osztályosát, és ne zárj ki engem gyermekeid közül.

 Hiszen szolgád vagyok, szolgálód fia, gyönge és rövid életű ember, és édeskeveset értek a joghoz és törvényhez. Ha mégoly tökéletes is valaki az emberek fiai között, de a tőled való bölcsességnek híjával van, semmibe kell venni.

 Te szemeltél ki néped királyává, fiaid és lányaid bírájává. Te parancsoltad meg, hogy templomot építsek szent hegyeden és áldozati oltárt a városban, amelyet lakóhelyül választottál, szent sátrad hasonmásául, amelyet kezdettől készítettél. 

Nálad a bölcsesség, ismeri műveidet, jelen volt, amikor a világot teremtetted, és tudja, mi kedves a szemedben és mi helyes a parancsaid szerint. 

Küldd le szent egedből, dicsőséged trónjától, hogy munkámban velem legyen és segítsen, és így fölismerjem, mi kedves a szemedben. Mert tud és ért mindent; tetteimben józanul vezet majd, és megoltalmaz hatalmával. 

Így majd tetszenek neked műveim, népedet igazságosan kormányozom, és méltó leszek atyámnak trónjára. 

 Ἔτους πρώτου ἐπὶ Δαρείου τοῦ Ξέρξου ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς Μηδικῆς, οἳ ἐβασί ευσαν ἐπὶ τὴν βασιλείαν τῶν Χαλδαίων, τῷ πρώτῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἐγὼ Δανιηλ διενοήθην ἐν ταῖς βίβλοις τὸν ἀριθµὸν τῶν ἐτῶν, ὅτε ἐγένετο πρόσταγµα τῇ γῇ ἐπὶ Ιερεµιαν τὸν προφήτην ἐγεῖραι εἰς ἀναπλήρωσιν ὀνειδισµοῦ Ιερουσαληµ, ἑβδοµήκοντα ἔτη. καὶ ἔδωκα τὸ πρόσωπόν µου ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν εὑρεῖν προσευχὴν καὶ ἔ εος ἐν νηστείαις καὶ σάκκῳ καὶ σποδῷ. καὶ προσηυξάµην πρὸς κύριον τὸν θεὸν καὶ ἐξωµολογησάµην καὶ εἶπα Ἰδού, κύριε, σὺ εἶ ὁ θεὸς ὁ µέγας καὶ ὁ ἰσχυρὸς καὶ ὁ φοβερὸς τηρῶν τὴν διαθήκην καὶ τὸ ἔ εος τοῖς ἀγαπῶσί σε καὶ τοῖς φυλάσσουσι τὰ προστάγµατά σου, ἡµάρτοµεν, ἠδικήσαµεν, ἠσεβήσαµεν καὶ ἀπέστηµεν καὶ παρέβηµεν τὰς ἐντολάς σου καὶ τὰ κρίµατά σου καὶ οὐκ ἠκούσαµεν τῶν παίδων σου τῶν προφητῶν, ἃ ἐλάλησαν ἐπὶ τῷ ὀνόµατί σου ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς ἡµῶν καὶ δυνάστας ἡµῶν καὶ πατέρας ἡµῶν καὶ παντὶ ἔθνει ἐπὶ τῆς γῆς. σοί, κύριε, ἡ δικαιοσύνη, καὶ ἡµῖν ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου κατὰ τὴν ἡµέραν ταύτην, ἀνθρώποις Ιουδα καὶ καθηµένοις ἐν Ιερουσαληµ καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ισραηλ τῷ ἔ ιστα καὶ τῷ ἀπωτέρω ἐν πάσαις ταῖς χώραις, εἰς ἃς διεσκόρπισας αὐτοὺς ἐκεῖ ἐν τῇ πληµµελείᾳ, ᾗ ἐπληµµέλησαν ἐναντίον σου. δέσποτα, ἡµῖν ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου καὶ τοῖς βασιλεῦσιν ἡµῶν καὶ δυνάσταις καὶ τοῖς πατράσιν ἡµῶν, ὅτι ἡµάρτοµέν σοι. τῷ κυρίῳ ἡ δικαιοσύνη καὶ τὸ ἔ εος, ὅτι ἀπέστηµεν ἀπὸ σοῦ καὶ οὐκ ἠκούσαµεν τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ἡµῶν κατακολουθῆσαι τῷ νόµῳ σου, ᾧ ἔδωκας ἐνώπιον Μωσῆ καὶ ἡµῶν διὰ τῶν παίδων σου τῶν προφητῶν. καὶ πᾶς Ισραηλ ἐγκατέλιπε τὸν νόµον σου καὶ ἀπέστησαν τοῦ µὴ ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς σου, καὶ ἐπῆ θεν ἐφ’ ἡµᾶς ἡ κατάρα καὶ ὁ ὅρκος ὁ γεγραµµένος ἐν τῷ νόµῳ Μωσῆ παιδὸς τοῦ θεοῦ, ὅτι ἡµάρτοµεν αὐτῷ. καὶ ἔστησεν ἡµῖν τὰ προστάγµατα αὐτοῦ, ὅσα ἐλάλησεν ἐφ’ ἡµᾶς καὶ ἐπὶ τοὺς κριτὰς ἡµῶν, ὅσα ἔκρινας ἡµῖν, ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡµᾶς κακὰ µεγάλα, οἷα οὐκ ἐγενήθη ὑπὸ τὸν οὐρανὸν καθότι ἐγενήθη ἐν Ιερουσαληµ. 

“Deus patrum meorum et Domine misericordiae, qui fecisti omnia verbo tuo et sapientia tua constituisti hominem, ut dominaretur creaturis, quae a te factae sunt, et disponeret orbem terrarum in sanctitate et iustitia et in directione cordis iudicium iudicaret, da mihi sedium tuarum assistricem sapientiam et noli me reprobare a pueris tuis, quoniam servus tuus sum ego et filius ancillae tuae, homo infirmus et exigui temporis et minor ad intellectum iudicii et legum. Nam, et si quis erit consummatus inter filios hominum, si ab illo abfuerit sapientia tua, in nihilum computabitur. Tu elegisti me regem populo tuo et iudicem filiorum tuorum et filiarum; dixisti me aedificare templum in monte sancto tuo et in civitate habitationis tuae altare, similitudinem tabernaculi sancti, quod praeparasti ab initio. Et tecum sapientia, quae novit opera tua, quae et affuit tunc, cum orbem terrarum faceres, et sciebat quid esset placitum in oculis tuis et quid directum in praeceptis tuis. Emitte illam de caelis sanctis tuis et a sede magnitudinis tuae mitte illam, ut mecum sit et mecum laboret, ut sciam quid acceptum sit apud te. Scit enim illa omnia et intellegit et deducet me in operibus meis sobrie et custodiet me in sua gloria. Et erunt accepta opera mea, et diiudicabo populum tuum iuste 

 

Ha mégoly tökéletes is valaki az emberek fiai között, de a tőled való bölcsességnek híjával van, semmibe kell venni.



 

ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 6,12-21 ~ Ki törődik egy rabszolgával?

 

6,12-21



A bölcsesség ragyogó és hervadhatatlan, könnyen felismerik, akik szeretik, és megtalálják, akik keresik. Már előre megmutatkozik azoknak, akik vágyódnak rá. Aki korán reggel keresni kezdi, nem kell fáradnia, mert ajtajánál ülve találja. Róla elmélkedni tökéletes okosság, és aki érte virraszt, hamar megszabadul a gondtól. Hisz maga megy, s megkeresi azokat, akik méltók rá, barátságosan megjelenik nekik az utakon, és minden szándékukban találkozik velük. Mert (a bölcsesség) legbiztosabb kezdete a tanulás utáni vágy; tanulni akarni annyi, mint szeretni (a bölcsességet). A (bölcsesség) szeretete a törvényeinek a megtartása, a törvények megtartása a halhatatlanság biztosítása, s a halhatatlanság eljuttat az Isten közelébe. Így vezet a bölcsesség utáni vágy az uralomhoz. Ha tehát, népek fejedelmei, örömeteket lelitek a trónban és a jogarban, akkor becsüljétek a bölcsességet, hogy örökké országolhassatok!


I. 

A bölcsesség ragyogó 

hervadhatatlan, 

Azt könnyen felismerik, 

akik szeretik, 

és megtalálják, akik 

keresik, vágynak Rá 

- nekik megmutatkozik

Λαµπρὰ καὶ ἀµάραντός ἐστιν ἡ σοφία 6καὶ εὐχερῶς θεωρεῖται ὑπὸ τῶν ἀγαπώντων αὐτὴν καὶ εὑρίσκεται ὑπὸ τῶν ζητούντων αὐτήν, φθάνει τοὺς ἐπιθυµοῦντας προγνωσθῆναι.


II. 

A bölcsesség rád vár..., 

ha kész vagy mestered legyen -

hogy mester legyél: 

Ki törődik egy rabszolgával?


Ki Őt keresni kezdi, 

az ajtajánál 

várva találjaMaga 

keresi akik 

méltók rá. Megjelenik 

az útjaikon, és 

a tetteikben velük.

τὸ γὰρ ἐνθυµηθῆναι περὶ αὐτῆς φρονήσεως τελειότης, καὶ ὁ ἀγρυπνήσας δι’ αὐτὴν ταχέως ἀµέριµνος ἔσται· ὅτι τοὺς ἀξίους αὐτῆς αὐτὴ περιέρχεται ζητοῦσα καὶ ἐν ταῖς τρίβοις φαντάζεται αὐτοῖς εὐµενῶς καὶ ἐν πάσῃ ἐπινοίᾳ ὑπαντᾷ αὐτοῖς.  


Kit érdekel a szolga 

vagy tékozló fiú 

kinek gazda vagyona 

semmi: úgy tekint

örökségére mint egy 

rongyra: elfogyott és 

tönkrement majd veszek más

hitet másét - egy jobbat: 

 

- mit elherdáltál olyat

már többé nem kapsz.

 

Van ki megbecsülné, de 

nem találja: Nézd - 

Megkerültem a világot..., 

kétségbe voltam esve - 

 

"Négykézláb másztam. Álló Istenem

lenézett rám és nem emelt föl engem.

Ez a szabadság adta értenem,

hogy lesz még erő, lábraállni, bennem.

 

Ugy segitett, hogy nem segithetett.

Lehetett láng, de nem lehetett hamva.

Ahány igazság, annyi szeretet.

Ugy van velem, hogy itt hagyott magamra.

 

Gyönge a testem: óvja félelem!

De én a párom mosolyogva várom,

mert énvelem a hűség van jelen

az üres űrben tántorgó világon."


 ez szem

vagy születés dolga-e? 

 

 keresni küldettem és

születtem, csak nem 

hagy engem végül cserben.

Érzem: örökös -

megistenülve Égi 

erők egyike lettem.

 

"anyai szeretet" majd

 kevés lesz: Apád 

dolga felkészült lehess

kérdésekre a 

'kapukban' megfelelhess

s a harcban el ne ess.

ἀρχὴ γὰρ αὐτῆς ἡ ἀληθεστάτη παιδείας ἐπιθυµία, φροντὶς δὲ παιδείας ἀγάπη, ἀγάπη δὲ τήρησις νόµων αὐτῆς, προσοχὴ δὲ νόµων βεβαίωσις ἀφθαρσίας, ἀφθαρσία δὲ ἐ ὺς εἶναι ποιεῖ θεοῦ·  

 

 Ki törődik egy rabszolgával?


III. 

Már nem vagy szolga: örökös, 

az Úr köpenyét borítja..., hatalomba öltözött 

- hatalmát ruházza rád.

 

...s a halhatatlanság 

majd eljuttat az

Isten közelébe - Uradhoz.  

jutsz majd általa 

a teljes uralomhoz. 

 

Népek fejedelmei, 

ha még örömeteket 

lelitek a trónban,

 jogarban: 

 

ügyeljetek Rá 

s becsüljétek hogy 

hatalmatok el 

ne veszítsétek!!

ἐπιθυµία ἄρα σοφίας ἀνάγει ἐπὶ βασιλείαν. εἰ οὖν ἥδεσθε ἐπὶ θρόνοις καὶ σκήπτροις, τύραννοι λαῶν, τιµήσατε σοφίαν, ἵνα εἰς τὸν αἰῶνα βασιλεύσητε.
 


Λαµπρὰ καὶ ἀµάραντός ἐστιν ἡ σοφία 6καὶ εὐχερῶς θεωρεῖται ὑπὸ τῶν ἀγαπώντων αὐτὴν καὶ εὑρίσκεται ὑπὸ τῶν ζητούντων αὐτήν, φθάνει τοὺς ἐπιθυµοῦντας προγνωσθῆναι. ὁ ὀρθρίσας πρὸς αὐτὴν οὐ κοπιάσει· πάρεδρον γὰρ εὑρήσει τῶν πυλῶν αὐτοῦ. τὸ γὰρ ἐνθυµηθῆναι περὶ αὐτῆς φρονήσεως τελειότης, καὶ ὁ ἀγρυπνήσας δι’ αὐτὴν ταχέως ἀµέριµνος ἔσται· ὅτι τοὺς ἀξίους αὐτῆς αὐτὴ περιέρχεται ζητοῦσα καὶ ἐν ταῖς τρίβοις φαντάζεται αὐτοῖς εὐµενῶς καὶ ἐν πάσῃ ἐπινοίᾳ ὑπαντᾷ αὐτοῖς. ἀρχὴ γὰρ αὐτῆς ἡ ἀληθεστάτη παιδείας ἐπιθυµία, φροντὶς δὲ παιδείας ἀγάπη, ἀγάπη δὲ τήρησις νόµων αὐτῆς, προσοχὴ δὲ νόµων βεβαίωσις ἀφθαρσίας, ἀφθαρσία δὲ ἐ ὺς εἶναι ποιεῖ θεοῦ· ἐπιθυµία ἄρα σοφίας ἀνάγει ἐπὶ βασιλείαν. εἰ οὖν ἥδεσθε ἐπὶ θρόνοις καὶ σκήπτροις, τύραννοι λαῶν, τιµήσατε σοφίαν, ἵνα εἰς τὸν αἰῶνα βασιλεύσητε.


Clara est et, quae numquam marcescit, sapientia; et facile videtur ab his, qui diligunt eam, et invenitur ab his, qui quaerunt illam. Praeoccupat, qui eam concupiscunt, ut prior se ostendat illis. Qui de luce vigilaverit ad illam, non laborabit, assidentem enim illam foribus suis inveniet. Cogitare ergo de illa sensus est consummatio; et, qui vigilaverit propter illam, cito securus erit. Quoniam dignos se ipsa circuit quaerens et in viis ostendit se illis hilariter et in omni providentia occurrit illis. Initium enim illius verissima est disciplinae concupiscentia, cura vero disciplinae dilectio est, et dilectio custodia legum illius est, custoditio autem legum confirmatio incorruptionis est, incorruptio autem facit esse proximum Deo; concupiscentia itaque sapientiae deducit ad regnum. Si ergo delectamini sedibus et sceptris, o reges populi, colite sapientiam, ut in perpetuum regnetis.




2026/05/02

ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 6,11 ~ Reggel vele kelsz - s fekszel - s napodnak verézfona lesz ez.

 

6,11

 

Áhítsátok hát szavaimat és vágyódjatok rájuk, és okulásban lesz részetek.

 

Az esszénusok ha a 

nap felkel vele 

kelnek - ha lenyugodott 

véle nyugodnak 

mind el. Kétszer gyűltek ők 

össze: este és reggel.

 

Amikor a nap felkel, 

imádkoznak az

 Istenhez, következő 

 nap boldogsága 

valódi öröm legyen: 

mennyei fénnyel 

elméjükben. 


Mikor lenyugszik, lelkük

fohászkodva és 

 könnyebbülve-szabadulva 

érzékek terhétől 

kész legyen követni a 

nyomot: Szellem Fényét 

- az igazságot.


Reggel vele kelsz 

- s fekszel - s napodnak

verézfona lesz ez.  

 

ἐπιθυµήσατε οὖν τῶν λόγων µου, ποθήσατε καὶ παιδευθήσεσθε.

Concupiscite ergo sermones meos, diligite illos et habebitis disciplinam.


ἐπιθυµήσατε οὖν τῶν λόγων µου, ποθήσατε καὶ παιδευθήσεσθε.


  

2026/04/29

ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 6,1-10 ...akik a szenttel szentül bánnak, megszentelődnek

6,1-10 

Halljátok hát, királyok, és szívleljétek meg, tanuljatok, akik a föld határait kormányozzátok! Figyeljetek föl, akik a sokaságon uralkodtok, és büszkék vagytok a népek nagy számára! A Mindenható adta nektek a hatalmat és a Magasságbeli az uralmat, s majd számon kéri tetteiteket, és kivizsgálja szándékaitokat. Jóllehet országának csak szolgái vagytok, mégsem ítéltetek igazságosan, nem tartottátok meg a törvényt és nem éltetek Isten akarata szerint. Ezért félelmetesen és hirtelenül rátok tört, mert szigorú ítélet vár a hatalmon levőkre. A kicsik irgalomból bocsánatot nyernek, a hatalmasokra azonban kemény büntetés vár. Mert a mindenség Ura senkitől sem tart, és nincs nagyság, amitől félne. Hisz ő teremtette a kicsit és a nagyot, és egyaránt gondját viseli mindegyiknek. A hatalmasokra azonban szigorú vizsgálat vár. Hozzátok intézem hát szavam, fejedelmek, hogy bölcsességet tanuljatok és el ne bukjatok. Mert akik a szenttel szentül bánnak, megszentelődnek, és akiket erre megtanítottak, azok meg tudnak majd felelni.

 

Tegnap őrzői  - 

szent kapuk magas 

kerítések:  

 szigorú vizsgálat vár - 

tanítottak-e felelni 

téged?

 

  ...ha megmondod miért kell 

lebontani vagy 

elállnom az útból majd

 talán engedem

 neked: s mert fáimhoz 

én feltétlen hűséges

 leszek

 

ezért kis esélyed lesz

 így tenni: Mert kik

 szent dolgokat őriznek - 

megszentelődnek, 

azok tudnak igazán

keményen-bölcsen 

erre felelni.

 Qui enim custodierint iusta iuste, iustificabuntur; et, qui didicerint ista, invenient defensionem. 

 


Ἀκούσατε οὖν, βασιλεῖς, καὶ σύνετε· µάθετε, δικασταὶ περάτων γῆς· ἐνωτίσασθε, οἱ κρατοῦντες πλήθους καὶ γεγαυρωµένοι ἐπὶ ὄχλοις ἐθνῶν· ὅτι ἐδόθη παρὰ κυρίου ἡ κράτησις ὑµῖν καὶ ἡ δυναστεία παρὰ ὑψίστου, ὃς ἐξετάσει ὑµῶν τὰ ἔργα καὶ τὰς βουλὰς διερευνήσει· ὅτι ὑπηρέται ὄντες τῆς αὐτοῦ βασιλείας οὐκ ἐκρίνατε ὀρθῶς οὐδὲ ἐφυλάξατε νόµον οὐδὲ κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἐπορεύθητε. φρικτῶς καὶ ταχέως ἐπιστήσεται ὑµῖν, ὅτι κρίσις ἀπότοµος ἐν τοῖς ὑπερέχουσιν γίνεται. ὁ γὰρ ἐλάχιστος συ νωστός ἐστιν ἐλέους, δυνατοὶ δὲ δυνατῶς ἐτασθήσονται· οὐ γὰρ ὑποστελεῖται πρόσωπον ὁ πάντων δεσπότης οὐδὲ ἐντραπήσεται µέγεθος, ὅτι µικρὸν καὶ µέγαν αὐτὸς ἐποίησεν ὁµοίως τε προνοεῖ περὶ πάντων, τοῖς δὲ κραταιοῖς ἰσχυρὰ ἐφίσταται ἔρευνα. πρὸς ὑµᾶς οὖν, ὦ τύραννοι, οἱ λόγοι µου, ἵνα µάθητε σοφίαν καὶ µὴ παραπέσητε· οἱ γὰρ φυλάξαντες ὁσίως τὰ ὅσια ὁσιωθήσονται, καὶ οἱ διδαχθέντες αὐτὰ εὑρήσουσιν ἀπολογίαν. 


Audite ergo, reges, et intellegite; discite, iudices finium terrae. Praebete aures, vos, qui continetis multitudines et placetis vobis in turbis nationum. Quoniam data est a Domino potestas vobis et dominatio ab Altissimo, qui interrogabit opera vestra et cogitationes scrutabitur, quoniam, cum essetis ministri regni illius, non recte iudicastis nec custodistis legem neque secundum voluntatem Dei ambulastis. Horrende et cito instabit vobis, quoniam iudicium durissimum his, qui praesunt, fiet; exiguo enim conceditur misericordia, potentes autem potenter tormento interrogabuntur. Non enim subtrahet personam cuiusquam Deus nec verebitur magnitudinem cuiusquam, quoniam pusillum et magnum ipse fecit, et aequaliter cura est illi de omnibus; potentibus autem durum instat scrutinium. Ad vos ergo, reges, sunt hi sermones mei, ut discatis sapientiam et non excidatis. Qui enim custodierint iusta iuste, iustificabuntur; et, qui didicerint ista, invenient defensionem.


οἱ γὰρ φυλάξαντες ὁσίως τὰ ὅσια ὁσιωθήσονται, καὶ οἱ διδαχθέντες αὐτὰ εὑρήσουσιν ἀπολογίαν. 


2026/04/25

ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 5,17-23 ~ ...és a világ vele harcol az őrültek ellen.


5,17-23


...mert jobbjával oltalmazza és karjával védelmezi őket. Fegyverzetül felölti haragját, és fölfegyverzi a teremtést, hogy bosszút álljon ellenségein. Mellvértnek az igazságosságot ölti fel, sisaknak meg fölteszi a csalhatatlan ítéletet. Győzhetetlen pajzsul a szentséget veszi fel, bősz haragját karddá élesíti; vele harcol az egész világ az esztelenek ellen. Elröppennek a villámok jól irányzott nyilai, s a felhőkből, mint jól megfeszített íjból a célba találnak. És a parittyákból haragos jégzápor zúdul, és a tenger vizei ellenük tombolnak, és háborogva csapnak össze a folyók árjai. A mindenhatóság lehelete fölkel ellenük és forgószél módjára széthányja őket. Az istentelenség így pusztává teszi majd az egész földet, és a bűn felforgatja az uralkodók trónját. 


Boldogok, akik útja 

feddhetetlen, a 

Törvénye szerint járnak. 

Ha boldog akarsz 

lenni, légy feddhetetlen.

S képmutatás nélkül 

fogsz mindent megítélni.


Ha Igazság vesz körül

a hűséged majd

legyőzhetetlen pajzs - lesz 

szentséged - karddá 

haragod - lándzsává ha 

szükség hozza - élesedik

keményedik, hegyesedik.


Salamon király és Szent 

Ágoston tanácsa: 

légy bölcs és feddhetetlen: 

és egész világ 

veled együtt harcol majd 

az őrültek ellen.


ὅτι τῇ δεξιᾷ σκεπάσει αὐτοὺς καὶ τῷ βραχίονι ὑπερασπιεῖ αὐτῶν. λήµψεται πανοπλίαν τὸν ζῆ ον αὐτοῦ καὶ ὁπλοποιήσει τὴν κτίσιν εἰς ἄµυναν ἐχθρῶν· ἐνδύσεται θώρακα δικαιοσύνην καὶ περιθήσεται κόρυθα κρίσιν ἀνυπόκριτον· λήµψεται ἀσπίδα ἀκαταµάχητον ὁσιότητα, ὀξυνεῖ δὲ ἀπότοµον ὀργὴν εἰς ῥοµφαίαν, συνεκπολεµήσει δὲ αὐτῷ ὁ κόσµος ἐπὶ τοὺς παράφρονας. πορεύσονται εὔστοχοι βολίδες ἀστραπῶν καὶ ὡς ἀπὸ εὐκύκλου τόξου τῶν νεφῶν ἐπὶ σκοπὸν ἁλοῦνται, καὶ ἐκ πετροβόλου θυµοῦ πλήρεις ῥιφήσονται χάλαζαι· ἀγανακτήσει κατ’ αὐτῶν ὕδωρ θαλάσσης, ποταµοὶ δὲ συγκλύσουσιν ἀποτόµως· ἀντιστήσεται αὐτοῖς πνεῦµα δυνάµεως καὶ ὡς λαῖ αψ ἐκλικµήσει αὐτούς· καὶ ἐρηµώσει πᾶσαν τὴν γῆν ἀνοµία, καὶ ἡ κακοπραγία περιτρέψει θρόνους δυναστῶν. 


quoniam dextera sua teget eos et brachio suo defendet illos. Accipiet pro armatura zelum suum et armabit creaturam ad ultionem inimicorum, induet pro thorace iustitiam et accipiet pro galea iudicium non fictumsumet pro scuto inexpugnabili sanctitatemAcuet autem duram iram in lanceam et pugnabit cum illo orbis terrarum contra insensatos. Ibunt recta emissiones fulgurum et tamquam a bene curvato arcu nubium ad signum insilient, et ab ira saxa iaculante ira plenae mittentur grandines; excandescet in illos aqua maris, et flumina concurrent duriter. Contra illos stabit spiritus virtutis et tamquam turbo dissipabit illos. Et ad eremum perducet omnem terram iniquitas, et malignitas evertet sedes potentium.


συνεκπολεµήσει δὲ αὐτῷ ὁ κόσµος ἐπὶ τοὺς παράφρονας.


2026/04/24

ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 5,16 ~ elnyerik a szépség diadémját.

 

5,16

 

Így elnyerik az Úr kezéből a dicsőség országát s a szépség diadémját.

 "Omnis gloria eius filiae regis ab intus - A királylány minden szépsége belül van." ( Zsolt 44,14 Vulg. ) 


 

Ne félj Te kicsiny nyáj..., az 

anavimok szent 

töredéke - egyedül 

maradsz is: s ott 

egymagadban fogsz állni: 

Dicsőség koronája

 Urad szemében, 

 

királyi diadém az

 Isten kezében. 

Leszel majd örökké szép 

királyném szép 

Menyasszonyom, tündöklő

fejékem.

καὶ ἔσῃ στέφανος κάλλους ἐν χειρὶ κυρίου καὶ διάδημα βασιλείας ἐν χειρὶ θεοῦ σου. 

Et eris corona gloriae in manu Domini, et diadema regni in manu Dei tui.  

וְהָיִ֛יתְ עֲטֶ֥רֶת תִּפְאֶ֖רֶת בְּיַד־יְהוָ֑ה (וצנוף)[וּצְנִ֥יף] מְלוּכָ֖ה בְּכַף־אֱלֹהָֽיִךְ׃   

 

 

διὰ τοῦτο λήµψονται τὸ βασί ειον τῆς εὐπρεπείας καὶ τὸ διάδηµα τοῦ κά ους ἐκ χειρὸς κυρίου, 

Ideo accipient coronam decoris et diadema speciei de manu Domini.

 

διὰ τοῦτο λήµψονται τὸ βασί ειον τῆς εὐπρεπείας καὶ τὸ διάδηµα τοῦ κά ους ἐκ χειρὸς κυρίου,