ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 7,15-21 ~ És ez a Rejtély tudja... - tudom hát én is:

  7,15-21 Adja meg nekem az Isten, hogy bölcsen beszéljek és ahhoz méltóan gondolkodjam , aminek részese lettem! Mert ő irányítja a bölcses...

2026/05/18

ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 7,15-21 ~ És ez a Rejtély tudja... - tudom hát én is:

 

7,15-21


Adja meg nekem az Isten, hogy bölcsen beszéljek és ahhoz méltóan gondolkodjam, aminek részese lettem! Mert ő irányítja a bölcsességet és vezeti a bölcset. Hiszen a kezében vagyunk mi magunk, a szavaink, egész értelmünk és minden ügyességünk. Mert ő adta nekem a dolgok biztos ismeretét, hogy értsem a világmindenség szerkezetét és az elemek működését, az idők elejét, végét és közepét, a napfordulat változását és az évszakok váltakozását, az év lefolyását és a csillagok állását, az állatok természetét és a vadállatok indulatait, a szellemvilág hatalmát és az emberek gondolkodását, a növények különbségeit és a gyökerek gyógyító erejét. Mindent megismertem, ami el volt rejtve s ami látható volt; mert a mindeneket művészien alakító bölcsesség megtanított rá.



Ἐµοὶ δὲ δῴη ὁ θεὸς εἰπεῖν κατὰ γνώµην καὶ ἐνθυµηθῆναι ἀξίως τῶν δεδοµένων, ὅτι αὐτὸς καὶ τῆς σοφίας ὁδηγός ἐστιν καὶ τῶν σοφῶν διορθωτής.

Adja meg nekem Isten, 

bölcsen beszéljek 

méltóan gondolkodjam, 

Kinek részese 

lettem! Ő irányítja 

vezeti a Bölcsességet 

és a bölcset.

Mihi autem det Deus dicere secundum sententiam et sentire digna horum, quae mihi data sunt, quoniam ipse sapientiae dux est et sapientium emendator.


ὅσα τέ ἐστιν κρυπτὰ καὶ ἐµφανῆ ἔγνων· ἡ γὰρ πάντων τεχνῖτις ἐδίδαξέν µε σοφία.

És ez a Rejtély tudja... 

- tudom hát én is:

dolgok biztos ismeretét, 

világmindenség 

szerkezetét, elemek 

működésétaz idők 

elejét, végét.


 A Nap fordulásának 

változását és 

az évszakok állandó

váltakozását,

az év lefolyását és 

a csillagok állását.


Állatok természetét 

a szellemvilág 

hatalmát és emberek 

gondolkodását, 

a növények gyógyító 

erejét. Amennyire 

csak korlátozott

képességeimből futja.

*

Mi mindent megismertem: 

az művészien 

volt elrendezve, minden 

mi el volt rejtve,

s ami látható volt; 

bölcsességgel eltelve 

lett számomra 

megismertetve.

Et, quaecumque sunt absconsa et manifesta, didici; omnium enim artifex docuit me sapientia.



"A világ feloszlatásánál ez az ember király lesz a fénykincs minden rendje fölött. És aki azt a Rejtélyt megkapja a Kimondhatatlantól, [a Rejtélyt] aki Én vagyok - az a Rejtély tudja, miért keletkezett a sötétség, és miért lett a világosság. És ez a Rejtély tudja, hogy miért keletkezett a sötétségek sötétsége, és miért keletkezett a világosságok világossága. És ez a Rejtély tudja, hogy miért keletkezett a káosz, és miért keletkezett a fénykincs. És ez a Rejtély tudja, hogy miért keletkeztek az ítéletek, és miért keletkezett a világosságország és a fényörökség helye. És ez a Rejtély tudja, hogy miért keletkezett a bűnösök megbüntetése, és miért keletkezett a világosságbirodalom nyugalma. És ez a Rejtély tudja, hogy miért keletkeztek a bűnösök, és miért keletkeztek a világosság örökségei. És ez a Rejtély tudja, hogy miért keletkeztek az istentelenek, és miért keletkeztek a jók. És ez a Rejtély tudja, hogy miért keletkeztek a büntető ítéletek, és miért keletkeztek a világosságalkotások (kisugárzások). És ez a Rejtély tudja, hogy miért keletkezett a bűn, és miért keletkeztek a keresztelők és a világosságrejtélyek. És ez a Rejtély tudja, hogy miért keletkezett a tisztítótűz [a büntetés tüze], és miért keletkeztek a világosság pecsétjei, hogy a tűz ne ártson. És ez a Rejtély tudja, hogyan keletkezett a harag, és hogyan keletkezett a béke. És ez a Rejtély tudja, hogyan keletkeztek a rágalmazások és hogyan a világossághimnuszok. És ez a Rejtély tudja, hogy miért keletkeztek a világosság-imák. És ez a Rejtély tudja, hogyan keletkezett az átok és hogyan az áldás. És ez a Rejtély tudja, hogy miért keletkezett a gonoszság és miért a csalás. Tudja, hogy miért keletkezett a gyilkolás, és miért keletkezett a lelkek életre keltése. Tudja, hogy miért keletkezett a házasságtörés és a paráznaság [bálványimádás], és miért keletkezett a tisztaság. Tudja, hogy miért keletkezett a nemi közösülés, és miért keletkezett a megtartóztatás. Tudja, hogyan keletkezett a gőg és az önteltség, és hogyan az alázatosság és a szelídség.Tudja, hogy miért keletkezett a sírás, és miért keletkezett a nevetés. Tudja, miért keletkezett a rágalmazás és miért a jó hír. Tudja, hogy miért keletkezett az engedékenység, és miért keletkezett az emberek lenézése. Tudja, hogy miért keletkezett a lázadozás, és miért keletkezett az ártatlanság és az engedelmesség. Tudja, hogy miért keletkezett a bűn, és miért keletkezett a tisztaság. Tudja, hogy miért keletkezett az erősség, és miért keletkezett a gyengeség. Tudja, hogy miért keletkezett a testek mozgása és az ő hasznuk. Tudja, hogy miért keletkezett a szegénység és miért a gazdagság. Tudja, hogy miért lettek a világ gazdagjai, és miért lett a szolgaság. És ez a Rejtély tudja, hogy miért keletkezett a halál, és miért keletkezett az élet." 

( Pistis Sophia, 91. fejezet )

A Kimondhatatlannak Rejtélye tudja, hogy miért keletkezett az irgalmatlanság, és miért keletkezett az irgalom. És ez a Rejtély tudja, hogy miért keletkezett a pusztulás és miért az örök örökkévalóság.  Tudja, hogy miért keletkeztek a hüllők, és miért lesznek megsemmisítve. Tudja, hogy miért keletkeztek a vadállatok, és miért lesznek megsemmisítve. Tudja, hogy miért keletkezett a barom [jószág], és miért keletkeztek a madarak. Tudja, hogy miért keletkeztek a hegyek, és hogyan keletkeztek bennük a drágakövek. Tudja, hogy miért keletkezett az arany anyaga, és miért keletkezett az ezüst anyaga. Tudja, hogy miért keletkezett a réz anyaga és miért a vas és a kő anyaga. És ez a Rejtély tudja, hogy miért keletkezett az ólom anyaga. Tudja, hogy miért keletkezett az üveg anyaga, és miért keletkezett a faggyú anyaga. Tudja, hogy miért keletkezett a növényvilág, és miért keletkezett minden anyag. Tudja, hogy miért keletkeztek a föld vizei és minden benne lévők, és miért keletkezett maga a föld is. És ez a Rejtély tudja, hogy miért keletkeztek a tengerek és a vizek, és miért keletkeztek a tengeri állatok. És ez a Rejtély tudja, hogy miért keletkezett a világ anyaga, és miért lesz ez a világ maradéktalanul megsemmisítve." 

( Pistis Sophia, 92. fejezet )

"- Tanítványaim és társaim és testvéreim, a mindőtökben lévő szellem legyen továbbra is éber, és minden szót, amit még mondok nektek, fogjatok fel és értsetek meg; mert mostantól kezdve beszélek veletek a Kimondhatatlan minden Gnózisáról [ismeretéről]. Mert ez a Rejtély tudja, miért keletkezett a Nyugat, és miért keletkezett a Kelet. És ez a Rejtély tudja, hogy miért keletkezett a Dél, és miért az Észak. Hallgassátok tovább, tanítványaim, maradjatok ébren, halljátok a Kimondhatatlan Rejtélyének teljes ismeretét. Ez a Rejtély tudja, hogy miért keletkeztek a démonok, és miért keletkezett az emberiség. Tudja, hogy miért keletkezett a hőség, és miért keletkezett a hűvös. Tudja, hogy miért keletkeztek a csillagok, és miért keletkeztek a felhők. Tudja, miért süllyedt le a föld, és miért jött fölé víz. És tudja, hogy miért száradt ki a föld, és miért jött rá eső. Tudja, hogy miért keletkezett az éhínség és miért a bőség. Tudja, hogy miért keletkezett a hideg dér, és miért keletkezett a jótékony harmat. Tudja, hogy miért keletkezett a por, és miért keletkezett a kellemes lehűlés. Tudja, hogy miért keletkezett a jégeső, és miért keletkezett a kellemes hó. Tudja, hogy miért keletkezett a nyugati szél, és miért keletkezett a keleti szél. Tudja, hogy miért keletkezett a magasból jövő tűz és a magasból jövő víz [eső]. Tudja, hogy miért keletkezett a déli szél, és miért keletkezett az északi szél. Tudja, hogy miért keletkeztek az ég csillagai és a csillagok keringése, és miért keletkezett az égbolt minden függönyével. Tudja, hogy miért keletkeztek a szférák archonjai, és miért keletkeztek a szférák mindenféle területükkel. Tudja, hogy miért keletkeztek az eonok archonjai, és miért keletkeztek az eonok az ő függönyeikkel. Tudja, hogy miért keletkeztek az eonok zsarnok archonjai, és miért keletkeztek azok az archonok, akik bűnüket megbánták. Tudja, hogy miért keletkeztek a hivatalnokok, és miért keletkeztek a szolgák. Tudja, hogy miért keletkeztek az angyalok, és miért keletkeztek az arkangyalok. Tudja, miért keletkeztek az Urak és miért az Istenek. Tudja, hogy miért keletkezett a féltékenység a magasságban is, és miért keletkezett az egyetértés. Tudja, hogy miért keletkezett a gyűlölet, és miért keletkezett a szeretet. Tudja, hogy miért keletkezett a viszály, és miért keletkezett az egyetértés. Tudja, hogy miért keletkezett a kapzsiság és miért a mindenről való lemondás, és miért keletkezett a pénzéhség. Tudja, hogy miért keletkezett a falánkság, és hogyan keletkezett a megelégülés. Tudja, hogy miért keletkeztek a párosak, és miért keletkeztek a páratlanok. Tudja, hogy miért keletkezett az istentelenség, és miért keletkezett az istenfélőség. Tudja, hogy miért keletkeztek a csillagok, és miért keletkezett a szikra. Tudja, hogy miért keletkeztek a háromságos erők (a Háromszor-hatalmasok), és miért keletkeztek a Láthatatlanok. Tudja, hogy miért keletkeztek az Ősatyák, és miért keletkeztek a Tiszták. Tudja, hogy miért keletkezett a nagy Authádész, és miért keletkeztek a hűbéresei. Tudja, hogy miért keletkezett a nagy Háromszor-hatalmas, és miért keletkezett a nagy, láthatatlan Ősatya. Tudja, hogy miért keletkezett a tizenharmadik eon, és miért keletkezett a középsők területe. Tudja, hogy miért keletkeztek a közép paralemptorai [elővezetői], és miért keletkeztek a világosság szolgálólányai [fényszüzek]. Tudja, hogy miért keletkeztek a közép szolgái, és miért keletkeztek a közép angyalai. Tudja, hogy miért keletkezett a világosságország, és miért keletkezett a világosság nagy átvevője. Tudja, hogy miért keletkeztek a jobb oldali hely Őrei, és miért keletkeztek ezeknek a Vezérei. Tudja, hogy miért keletkezett az élet kapuja, és miért keletkezett a jó Szabaóth. Tudja, hogy miért keletkezett a jobb oldaliak helye, és miért a világosságország, vagyis a fénykincs. Tudja, hogy miért keletkeztek a világosság alkotásai [kisugárzásai], és miért keletkezett a tizenkét Megváltó. Tudja, hogy miért keletkezett a fénykincs három kapuja, és miért keletkezett a Kilenc Őr. Tudja, hogy miért keletkeztek a Megváltóikrek, és miért keletkezett a Három Ámen. Tudja, hogy miért keletkezett az Öt Fa, és miért keletkezett a Hét Ámen. És ez a Rejtély tudja, hogy miért keletkezett a keveredés, mely nem marad meg [nincs igazi léte], és miért lesz ez megtisztítva." 

( Pistis Sophia, 93. fejezet )


Ἐµοὶ δὲ δῴη ὁ θεὸς εἰπεῖν κατὰ γνώµην καὶ ἐνθυµηθῆναι ἀξίως τῶν δεδοµένων, ὅτι αὐτὸς καὶ τῆς σοφίας ὁδηγός ἐστιν καὶ τῶν σοφῶν διορθωτής. ἐν γὰρ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἡµεῖς καὶ οἱ λόγοι ἡµῶν πᾶσά τε φρόνησις καὶ ἐργατειῶν ἐπιστήµη. αὐτὸς γάρ µοι ἔδωκεν τῶν ὄντων γνῶσιν ἀψευδῆ εἰδέναι σύστασιν κόσµου καὶ ἐνέργειαν στοιχείων, ἀρχὴν καὶ τέλος καὶ µεσότητα χρόνων, τροπῶν ἀ αγὰς καὶ µεταβολὰς καιρῶν, ἐνιαυτοῦ κύκλους καὶ ἄστρων θέσεις, φύσεις ζῴων καὶ θυµοὺς θηρίων, πνευµάτων βίας καὶ διαλογισµοὺς ἀνθρώπων, διαφορὰς φυτῶν καὶ δυνάµεις ῥιζῶν, ὅσα τέ ἐστιν κρυπτὰ καὶ ἐµφανῆ ἔγνων· ἡ γὰρ πάντων τεχνῖτις ἐδίδαξέν µε σοφία.


Mihi autem det Deus dicere secundum sententiam et sentire digna horum, quae mihi data sunt, quoniam ipse sapientiae dux est et sapientium emendator; in manu enim illius et nos et sermones nostri et omnis sapientia et operum scientia. Ipse enim dedit mihi horum, quae sunt, scientiam veram, ut sciam dispositionem orbis terrarum et virtutes elementorum, initium et consummationem et medietatem temporum, vicissitudinum permutationes et commutationes temporum, anni cursus et stellarum dispositiones, naturas animalium et iras bestiarum, vim spirituum et cogitationes hominum, differentias virgultorum et virtutes radicum. Et, quaecumque sunt absconsa et manifesta, didici; omnium enim artifex docuit me sapientia.


"Tanítványaim és társaim és testvéreim, a mindőtökben lévő szellem legyen továbbra is éber, és minden szót, amit még mondok nektek, fogjatok fel és értsetek meg; mert mostantól kezdve beszélek veletek a Kimondhatatlan minden Gnózisáról [ismeretéről]."



2026/05/16

ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 7,14 ~ munkáért jár az isteni barátság. ( amicitiae / φιλίας )

 7.14

Hisz kifogyhatatlan kincs az emberek számára. Akik szert tettek rá, megszerezték Isten barátságát, mert ajánlották őket a fegyelem adományai.


Bráhmana folyton szolgál..., 

míg ver a szíve 

- szíve diktál: jóra oktat 

- fegyelmet tanít: 

disciplina / παιδείας 

s e ( akár alkalmas 

akár alkalmatlan de 

vállalt ) munkáért jár az 

isteni barátság.

amicitiae / φιλίας


ἀνεκλιπὴς γὰρ θησαυρός ἐστιν ἀνθρώποις, ὃν οἱ κτησάµενοι πρὸς θεὸν ἐστεί αντο φιλίαν διὰ τὰς ἐκ παιδείας δωρεὰς συσταθέντες. 

Infinitus enim thesaurus est hominibus; quem qui acquisierunt, ad amicitiam in Deum se paraverunt propter disciplinae dona commendati.


ἀνεκλιπὴς γὰρ θησαυρός ἐστιν ἀνθρώποις, ὃν οἱ κτησάµενοι πρὸς θεὸν ἐστεί αντο φιλίαν διὰ τὰς ἐκ παιδείας δωρεὰς συσταθέντες. 


2026/05/15

ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 7,13 ~ Ingyen kaptad hát ingyen adjad...

 7,13

Csalárdság nélkül sajátítottam el, irigység nélkül adom tovább, nem rejtem el gazdagságát.

 

Ingyen kaptad hát ingyen

adjad... sőt kényszer 

alatt vagyok. Jaj nekem 

ugyanis, ha nem 

hirdetem az evangéliumot!

ἀδόλως τε ἔμαθον ἀφθόνως τε μεταδίδωμι,
τὸν πλοῦτον αὐτῆς οὐκ ἀποκρύπτομαι· 

 

ἀδόλως τε ἔμαθον ἀφθόνως τε μεταδίδωμι, τὸν πλοῦτον αὐτῆς οὐκ ἀποκρύπτομαι· 

Quam sine fictione didici et sine invidia communico; divitias illius non abscondo. 

ἀδόλως τε ἔμαθον ἀφθόνως τε μεταδίδωμι, τὸν πλοῦτον αὐτῆς οὐκ ἀποκρύπτομαι· 

 

2026/05/14

ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 7,7-12 ~ Ez a vezérük. de nem gondoltam: a szülőanyjuk is az.

 7,7-12

Ezért könyörögtem, és megkaptam az okosságot; esdekeltem, és leszállt rám a bölcsesség lelke. Többre becsültem a jogarnál és a trónnál, és hozzá mérten semminek tartottam a gazdagságot. A fölbecsülhetetlen drágakövet sem állítottam vele egy sorba; mert mellette minden arany csak egy marék homok, és vele összemérve az ezüst csak sárnak számít. Jobban szerettem egészségnél és szépségnél, és birtoklását a világosságnál is többre tartottam; mert a fény, amely belőle árad, nem alszik ki soha. De vele együtt a többi javak is mind hozzám jöttek, mérhetetlen gazdagság volt a kezében. Örültem mindennek, mert a bölcsesség volt a vezérük; nem tudtam, hogy a szülőanyjuk is az.

 

Ami távol volt - csak 

egy pillanat - és 

közel lép és átnyújtja 

legféltettebb kincsét:

bizalmat - azon keresztül 

 barátot, párt, gyermeket,  

növényt, állatot kapsz:

ἦλθεν δέ μοι τὰ ἀγαθὰ ὁμοῦ πάντα μετ’ αὐτῆς καὶ ἀναρίθμητος πλοῦτος ἐν χερσὶν αὐτῆς· 

 

győzd jól viselni magad.

A bölcsességről 

tudtam: Ez a vezérük.

de nem gondoltam:  

a szülőanyjuk is az.

εὐφράνθην δὲ ἐπὶ πᾶσιν, ὅτι αὐτῶν ἡγεῖται σοφία, ἠγνόουν δὲ αὐτὴν γενέτιν εἶναι τούτων.  

 

διὰ τοῦτο εὐξάμην, καὶ φρόνησις ἐδόθη μοι· ἐπεκαλεσάμην, καὶ ἦλθέν μοι πνεῦμα σοφίας. προέκρινα αὐτὴν σκήπτρων καὶ θρόνων
καὶ πλοῦτον οὐδὲν ἡγησάμην ἐν συγκρίσει αὐτῆς· οὐδὲ ὡμοίωσα αὐτῇ λίθον ἀτίμητον, ὅτι ὁ πᾶς χρυσὸς ἐν ὄψει αὐτῆς ψάμμος ὀλίγη,
καὶ ὡς πηλὸς λογισθήσεται ἄργυρος ἐναντίον αὐτῆς· ὑπὲρ ὑγίειαν καὶ εὐμορφίαν ἠγάπησα αὐτὴν καὶ προειλόμην αὐτὴν ἀντὶ φωτὸς ἔχειν, ὅτι ἀκοίμητον τὸ ἐκ ταύτης φέγγος. ἦλθεν δέ μοι τὰ ἀγαθὰ ὁμοῦ πάντα μετ’ αὐτῆς καὶ ἀναρίθμητος πλοῦτος ἐν χερσὶν αὐτῆς· εὐφράνθην δὲ ἐπὶ πᾶσιν, ὅτι αὐτῶν ἡγεῖται σοφία, ἠγνόουν δὲ αὐτὴν γενέτιν εἶναι τούτων. 

Propter hoc optavi, et datus est mihi sensus; et invocavi, et venit in me spiritus sapientiae. Praeposui illam regnis et sedibus et divitias nihil esse duxi in comparatione illius; nec comparavi illi lapidem pretiosum,

quoniam omne aurum in comparatione illius arena est exigua, et tamquam lutum aestimabitur argentum in conspectu illius. Super salutem et speciem dilexi illam et proposui pro luce habere illam,

quoniam inexstinguibile est lumen illius. Venerunt autem mihi omnia bona pariter cum illa, innumerabiles divitiae in manibus illius, et laetatus sum in omnibus, quoniam sapientia antecedit ista, et ignorabam quoniam horum omnium mater est;


εὐφράνθην δὲ ἐπὶ πᾶσιν, ὅτι αὐτῶν ἡγεῖται σοφία, ἠγνόουν δὲ αὐτὴν γενέτιν εἶναι τούτων.  

 

2026/05/11

ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 7,1-6 ~ Sum quidem et ego mortalis homo similis omnibus.

7,1-6

 

Halandó: Isten és a 

föld teremtménye - 

Ádám leszármazottja, 

anyám méhének 

gyümölcse, oda örömből 

foganva és örömre 

születve. 

Sum quidem et ego mortalis homo similis omnibus. 


 

De földre esve sírni 

kezdetem..., és mint 

mindenkit: majd gondok közt 

gondokra neveltek. 

Hiába vagyok király 

ettől senki sem menekedhet.

Unus autem introitus est omnibus ad vitam,
et similis exitus.
 

 

Felfelé és lefelé 

egy az Utad, hát 

méltósággal kell viseld 

hogy a tisztán megóvott 

lelked gondterhelt életből 

boldog életbe emeld.

 

Én is halandó ember vagyok, mint a többi; és a föld első ivadékának utóda. Anyám méhében öltöttem testet. Tíz hónap alatt álltam össze a vérében a férfi magvából, az egyesülés gyönyörétől kísérve. Mikor megszülettem, én is a közös levegőt szívtam, és a földre estem, mint mindenki; első hangom a sírás volt, mint a többieké. Pólyában és gondok közt neveltek. Mert egyetlen király sem kezdi másképp az életét. Mindenki számára egy az út az életbe, mint ahogy a távozás is ugyanaz.

Sum quidem et ego mortalis homo similis omnibus et ex genere terreni illius, qui prior factus est, et in ventre matris figuratus sum caro; decem mensium tempore coagulatus in sanguine ex semine viri et delectamento somni conveniente. Et ego natus traxi communem aerem et decidi in terram, quae omnia similiter patitur, prima voce simili omnibus pariter plorans. In involumentis nutritus sum et curis; nullus enim rex aliud habuit nativitatis initium. Unus autem introitus est omnibus ad vitam,
et similis exitus.

 

Unus autem introitus est omnibus ad vitam,
et similis exitus.

 

ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 6,24 ~ "lépcsőima" ~ Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus meí, et Deus meus.


6,25 

 

 Okuljatok hát a szavaimból, majd hasznát látjátok!


Áldozatbemutató 

χειρουργός

pap vagy 

ki oltáromnál majd szép

szolgálatot kap -

'Küldd el világosságodat

φως

 és hűségedet

πίστις

 ,hogy vezetőim legyenek,hogy vezessenek szent hegyedre,hajlékodba!Akkor odalépek Isten oltárához,örömöm Istenéhez.' 

Emitte lucern tuam, et viritatem tuam--ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem sanetum tuum et in tabernacula tua. 

Nyisd meg uram ajkamat...

 

 Az Isten oltárához 

bemegyek Hozzá 

ki majd megvidámít s 

megítél engem, 

és meghatározza az 

ügyem az istentelen 

nemzetség ellen. 

 'Küldd el világosságodat és hűségedet,hogy vezetőim legyenek,hogy vezessenek szent hegyedre,hajlékodba!Akkor odalépek Isten oltárához,örömöm Istenéhez.'

Emitte lucern tuam,et viritatem tuam--ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem sanetum tuum et in tabernacula tua. 

 

Isten, én Istenem! 

Citerán hálát 

adok neked. Miért vagy 

szomorú lelkem, 

és miért háborítasz 

engem? Bízzál Istenben.

 'Mert még hálát fogok neki adni, - szólni: arcom üdvösségéről az én Istenemről.'

Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus meí, et Deus meus. 


 

Introibo ad altare Dei, Ad Deum, qui laetificat íuventutem meam. Iudica me, Deus,et discerne causam meam de gente non sancta,ab homine iniquo et doloso erue me. Quia tu es, Deus, fortitudo mea,--quare me repulisti? et quare tristis incedo dum affligit me inimicus ... Emitte lucern tuam,et viritatem tuam--ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem sanetum tuum et in tabernacula tua. Et introibo ad altare Dei, ad Deum qui laetificat iuventutern meam. Confitebor tibi in cithara Deus, Deus, meus,quare tristis es, anima mea, et quare conturbas me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus meí, et Deus meus. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, Sicut erat in prtncipio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.


ὥστε παιδεύεσθε τοῖς ῥήµασίν µου, καὶ ὠφεληθήσεσθε. 

Ergo accipite disciplinam per sermones meos, et proderit vobis.

 

Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus meí, et Deus meus

 

  

2026/05/08

ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 6,24 ~ a bölcsek sokasága - földi uralkodása: - üdvösség.

 

6,24

A sok bölcs áldás a világnak, s az okos király jólét a népnek.


Bölcseség nem irigység - 

bölcsesség egység

a bölcsek sokasága 

Logos és Gnosis 

földi uralkodása:

Sofia - világnak 

üdvösség.



πλῆθος δὲ σοφῶν σωτηρία κόσµου, καὶ βασιλεὺς φρόνιµος εὐστάθεια δήµου. 

Multitudo autem sapientium sanitas est orbis terrarum, et rex sapiens stabilimentum populi est.

 

πλῆθος δὲ σοφῶν σωτηρία κόσµου, καὶ βασιλεὺς φρόνιµος εὐστάθεια δήµου.


2026/05/05

ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 6,22-23 ~ A bölcsesség nem irigység: egység ( σοφία / φθόνῳ ) I.

6,22-23 


Hogy mi a bölcsesség és hogyan keletkezett, elmondom, és nem rejtem el titkát előletek. Sőt inkább mindjárt kezdetétől fogva megvizsgálom; amit csak tudok róla, nyíltan feltárom, és nem kendőzöm el az igazságot. Nem járok én egy úton az emésztő irigységgel, mert ennek aztán semmi köze sincs a bölcsességhez. 


 A bölcsességtől ami

a legtávolabb 

esik: az Irigységnek 

neveztetik.

Akkor keletkezik ha 

van 

kéznek és lábnak 


lehetősége 

(Láb vidul a kéz 

hibájának S a kéz 

a láb botlásának)

hasonlítani magát

így egymással.


τί δέ ἐστιν σοφία καὶ πῶς ἐγένετο, ἀπα ελῶ καὶ οὐκ ἀποκρύψω ὑµῖν µυστήρια, ἀ ὰ ἀπ’ ἀρχῆς γενέσεως ἐξιχνιάσω καὶ θήσω εἰς τὸ ἐµφανὲς τὴν γνῶσιν αὐτῆς καὶ οὐ µὴ παροδεύσω τὴν ἀλήθειαν. οὔτε µὴν φθόνῳ τετηκότι συνοδεύσω, ὅτι οὗτος οὐ κοινωνήσει σοφίᾳ. 

 

Quid est autem sapientia et quemadmodum facta sit, referam et non abscondam a vobis sacramenta Dei, sed ab initio nativitatis investigabo et ponam in lucem scientiam illius et non praeteribo veritatem. Neque cum invidia tabescente iter habebo, quoniam ista non erit particeps sapientiae.

 

οὔτε µὴν φθόνῳ τετηκότι συνοδεύσω, ὅτι οὗτος οὐ κοινωνήσει σοφίᾳ. 

 

 

ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 9,1-12 ~ A bölcsesség nem irigység: egység ( σοφία / φθόνῳ ) II.

 9,1-12  

Atyáim Istene, irgalomnak Ura, aki a szavaddal teremtettél mindent, és bölcsességeddel alkottad az embert, hogy uralkodjék a teremtményeken, amelyeket alkottál, és igazgassa a világot szentségben és igazságosságban, és egyenes lélekkel tegyen igazságot: add meg nekem a bölcsességet, trónod osztályosát, és ne zárj ki engem gyermekeid közül.

 Hiszen szolgád vagyok, szolgálód fia, gyönge és rövid életű ember, és édeskeveset értek a joghoz és törvényhez. Ha mégoly tökéletes is valaki az emberek fiai között, de a tőled való bölcsességnek híjával van, semmibe kell venni.

 Te szemeltél ki néped királyává, fiaid és lányaid bírájává. Te parancsoltad meg, hogy templomot építsek szent hegyeden és áldozati oltárt a városban, amelyet lakóhelyül választottál, szent sátrad hasonmásául, amelyet kezdettől készítettél. 

Nálad a bölcsesség, ismeri műveidet, jelen volt, amikor a világot teremtetted, és tudja, mi kedves a szemedben és mi helyes a parancsaid szerint. 

Küldd le szent egedből, dicsőséged trónjától, hogy munkámban velem legyen és segítsen, és így fölismerjem, mi kedves a szemedben. Mert tud és ért mindent; tetteimben józanul vezet majd, és megoltalmaz hatalmával. 

Így majd tetszenek neked műveim, népedet igazságosan kormányozom, és méltó leszek atyámnak trónjára. 

 Ἔτους πρώτου ἐπὶ Δαρείου τοῦ Ξέρξου ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς Μηδικῆς, οἳ ἐβασί ευσαν ἐπὶ τὴν βασιλείαν τῶν Χαλδαίων, τῷ πρώτῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἐγὼ Δανιηλ διενοήθην ἐν ταῖς βίβλοις τὸν ἀριθµὸν τῶν ἐτῶν, ὅτε ἐγένετο πρόσταγµα τῇ γῇ ἐπὶ Ιερεµιαν τὸν προφήτην ἐγεῖραι εἰς ἀναπλήρωσιν ὀνειδισµοῦ Ιερουσαληµ, ἑβδοµήκοντα ἔτη. καὶ ἔδωκα τὸ πρόσωπόν µου ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν εὑρεῖν προσευχὴν καὶ ἔ εος ἐν νηστείαις καὶ σάκκῳ καὶ σποδῷ. καὶ προσηυξάµην πρὸς κύριον τὸν θεὸν καὶ ἐξωµολογησάµην καὶ εἶπα Ἰδού, κύριε, σὺ εἶ ὁ θεὸς ὁ µέγας καὶ ὁ ἰσχυρὸς καὶ ὁ φοβερὸς τηρῶν τὴν διαθήκην καὶ τὸ ἔ εος τοῖς ἀγαπῶσί σε καὶ τοῖς φυλάσσουσι τὰ προστάγµατά σου, ἡµάρτοµεν, ἠδικήσαµεν, ἠσεβήσαµεν καὶ ἀπέστηµεν καὶ παρέβηµεν τὰς ἐντολάς σου καὶ τὰ κρίµατά σου καὶ οὐκ ἠκούσαµεν τῶν παίδων σου τῶν προφητῶν, ἃ ἐλάλησαν ἐπὶ τῷ ὀνόµατί σου ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς ἡµῶν καὶ δυνάστας ἡµῶν καὶ πατέρας ἡµῶν καὶ παντὶ ἔθνει ἐπὶ τῆς γῆς. σοί, κύριε, ἡ δικαιοσύνη, καὶ ἡµῖν ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου κατὰ τὴν ἡµέραν ταύτην, ἀνθρώποις Ιουδα καὶ καθηµένοις ἐν Ιερουσαληµ καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ισραηλ τῷ ἔ ιστα καὶ τῷ ἀπωτέρω ἐν πάσαις ταῖς χώραις, εἰς ἃς διεσκόρπισας αὐτοὺς ἐκεῖ ἐν τῇ πληµµελείᾳ, ᾗ ἐπληµµέλησαν ἐναντίον σου. δέσποτα, ἡµῖν ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου καὶ τοῖς βασιλεῦσιν ἡµῶν καὶ δυνάσταις καὶ τοῖς πατράσιν ἡµῶν, ὅτι ἡµάρτοµέν σοι. τῷ κυρίῳ ἡ δικαιοσύνη καὶ τὸ ἔ εος, ὅτι ἀπέστηµεν ἀπὸ σοῦ καὶ οὐκ ἠκούσαµεν τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ἡµῶν κατακολουθῆσαι τῷ νόµῳ σου, ᾧ ἔδωκας ἐνώπιον Μωσῆ καὶ ἡµῶν διὰ τῶν παίδων σου τῶν προφητῶν. καὶ πᾶς Ισραηλ ἐγκατέλιπε τὸν νόµον σου καὶ ἀπέστησαν τοῦ µὴ ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς σου, καὶ ἐπῆ θεν ἐφ’ ἡµᾶς ἡ κατάρα καὶ ὁ ὅρκος ὁ γεγραµµένος ἐν τῷ νόµῳ Μωσῆ παιδὸς τοῦ θεοῦ, ὅτι ἡµάρτοµεν αὐτῷ. καὶ ἔστησεν ἡµῖν τὰ προστάγµατα αὐτοῦ, ὅσα ἐλάλησεν ἐφ’ ἡµᾶς καὶ ἐπὶ τοὺς κριτὰς ἡµῶν, ὅσα ἔκρινας ἡµῖν, ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡµᾶς κακὰ µεγάλα, οἷα οὐκ ἐγενήθη ὑπὸ τὸν οὐρανὸν καθότι ἐγενήθη ἐν Ιερουσαληµ. 

“Deus patrum meorum et Domine misericordiae, qui fecisti omnia verbo tuo et sapientia tua constituisti hominem, ut dominaretur creaturis, quae a te factae sunt, et disponeret orbem terrarum in sanctitate et iustitia et in directione cordis iudicium iudicaret, da mihi sedium tuarum assistricem sapientiam et noli me reprobare a pueris tuis, quoniam servus tuus sum ego et filius ancillae tuae, homo infirmus et exigui temporis et minor ad intellectum iudicii et legum. Nam, et si quis erit consummatus inter filios hominum, si ab illo abfuerit sapientia tua, in nihilum computabitur. Tu elegisti me regem populo tuo et iudicem filiorum tuorum et filiarum; dixisti me aedificare templum in monte sancto tuo et in civitate habitationis tuae altare, similitudinem tabernaculi sancti, quod praeparasti ab initio. Et tecum sapientia, quae novit opera tua, quae et affuit tunc, cum orbem terrarum faceres, et sciebat quid esset placitum in oculis tuis et quid directum in praeceptis tuis. Emitte illam de caelis sanctis tuis et a sede magnitudinis tuae mitte illam, ut mecum sit et mecum laboret, ut sciam quid acceptum sit apud te. Scit enim illa omnia et intellegit et deducet me in operibus meis sobrie et custodiet me in sua gloria. Et erunt accepta opera mea, et diiudicabo populum tuum iuste 

 

Ha mégoly tökéletes is valaki az emberek fiai között, de a tőled való bölcsességnek híjával van, semmibe kell venni.



 

ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 6,12-21 ~ Ki törődik egy rabszolgával?

 

6,12-21



A bölcsesség ragyogó és hervadhatatlan, könnyen felismerik, akik szeretik, és megtalálják, akik keresik. Már előre megmutatkozik azoknak, akik vágyódnak rá. Aki korán reggel keresni kezdi, nem kell fáradnia, mert ajtajánál ülve találja. Róla elmélkedni tökéletes okosság, és aki érte virraszt, hamar megszabadul a gondtól. Hisz maga megy, s megkeresi azokat, akik méltók rá, barátságosan megjelenik nekik az utakon, és minden szándékukban találkozik velük. Mert (a bölcsesség) legbiztosabb kezdete a tanulás utáni vágy; tanulni akarni annyi, mint szeretni (a bölcsességet). A (bölcsesség) szeretete a törvényeinek a megtartása, a törvények megtartása a halhatatlanság biztosítása, s a halhatatlanság eljuttat az Isten közelébe. Így vezet a bölcsesség utáni vágy az uralomhoz. Ha tehát, népek fejedelmei, örömeteket lelitek a trónban és a jogarban, akkor becsüljétek a bölcsességet, hogy örökké országolhassatok!


I. 

A bölcsesség ragyogó 

hervadhatatlan, 

Azt könnyen felismerik, 

akik szeretik, 

és megtalálják, akik 

keresik, vágynak Rá 

- nekik megmutatkozik

Λαµπρὰ καὶ ἀµάραντός ἐστιν ἡ σοφία 6καὶ εὐχερῶς θεωρεῖται ὑπὸ τῶν ἀγαπώντων αὐτὴν καὶ εὑρίσκεται ὑπὸ τῶν ζητούντων αὐτήν, φθάνει τοὺς ἐπιθυµοῦντας προγνωσθῆναι.


II. 

A bölcsesség rád vár..., 

ha kész vagy mestered legyen -

hogy mester legyél: 

Ki törődik egy rabszolgával?


Aki keresi, az az 

ajtajánál kinn

 üldögélve találja

Maga leli meg 

kik lesznek méltóak 

Rá. Nekik megjelenik 

- Övé útjaik-tetteik.

τὸ γὰρ ἐνθυµηθῆναι περὶ αὐτῆς φρονήσεως τελειότης, καὶ ὁ ἀγρυπνήσας δι’ αὐτὴν ταχέως ἀµέριµνος ἔσται· ὅτι τοὺς ἀξίους αὐτῆς αὐτὴ περιέρχεται ζητοῦσα καὶ ἐν ταῖς τρίβοις φαντάζεται αὐτοῖς εὐµενῶς καὶ ἐν πάσῃ ἐπινοίᾳ ὑπαντᾷ αὐτοῖς.  


Kit érdekel a szolga 

vagy tékozló fiú 

kinek apja vagyona 

semmi: úgy tekint

örökségére mint egy 

rongyra: elfogyott és 

tönkrement majd veszek más

hitet másét - egy jobbat: 

 

- mit elherdáltál olyat

már többé nem kapsz.

 

Van ki megbecsülné, de 

nem találja: Nézd - 

Megkerültem a világot..., 

kétségbe voltam esve - 

 

"Négykézláb másztam. Álló Istenem

lenézett rám és nem emelt föl engem.

Ez a szabadság adta értenem,

hogy lesz még erő, lábraállni, bennem.

 

Ugy segitett, hogy nem segithetett.

Lehetett láng, de nem lehetett hamva.

Ahány igazság, annyi szeretet.

Ugy van velem, hogy itt hagyott magamra.

 

Gyönge a testem: óvja félelem!

De én a párom mosolyogva várom,

mert énvelem a hűség van jelen

az üres űrben tántorgó világon."


 ez szem

vagy születés dolga-e? 

 

 keresni küldettem és

születtem, csak nem 

hagy engem végül cserben.

Érzem: örökös -

megistenülve Égi 

erők egyike lettem.

 

"anyai szeretet" majd

 kevés lesz: Apád 

dolga felkészült lehess

kérdésekre a 

'kapukban' megfelelhess

s a harcban el ne ess.

ἀρχὴ γὰρ αὐτῆς ἡ ἀληθεστάτη παιδείας ἐπιθυµία, φροντὶς δὲ παιδείας ἀγάπη, ἀγάπη δὲ τήρησις νόµων αὐτῆς, προσοχὴ δὲ νόµων βεβαίωσις ἀφθαρσίας, ἀφθαρσία δὲ ἐ ὺς εἶναι ποιεῖ θεοῦ·  

 

 Ki törődik egy rabszolgával?


III. 

Már nem vagy szolga: örökös, 

az Úr köpenyét borítja..., hatalomba öltözött 

- hatalmát ruházza rád.

 

...s a halhatatlanság 

majd eljuttat az

Isten közelébe - Uradhoz.  

jutsz majd általa 

a teljes uralomhoz. 

 

Népek fejedelmei, 

ha még örömeteket 

lelitek a trónban,

 jogarban: 

 

ügyeljetek Rá 

s becsüljétek hogy 

hatalmatok el 

ne veszítsétek!!

ἐπιθυµία ἄρα σοφίας ἀνάγει ἐπὶ βασιλείαν. εἰ οὖν ἥδεσθε ἐπὶ θρόνοις καὶ σκήπτροις, τύραννοι λαῶν, τιµήσατε σοφίαν, ἵνα εἰς τὸν αἰῶνα βασιλεύσητε.
 


Λαµπρὰ καὶ ἀµάραντός ἐστιν ἡ σοφία 6καὶ εὐχερῶς θεωρεῖται ὑπὸ τῶν ἀγαπώντων αὐτὴν καὶ εὑρίσκεται ὑπὸ τῶν ζητούντων αὐτήν, φθάνει τοὺς ἐπιθυµοῦντας προγνωσθῆναι. ὁ ὀρθρίσας πρὸς αὐτὴν οὐ κοπιάσει· πάρεδρον γὰρ εὑρήσει τῶν πυλῶν αὐτοῦ. τὸ γὰρ ἐνθυµηθῆναι περὶ αὐτῆς φρονήσεως τελειότης, καὶ ὁ ἀγρυπνήσας δι’ αὐτὴν ταχέως ἀµέριµνος ἔσται· ὅτι τοὺς ἀξίους αὐτῆς αὐτὴ περιέρχεται ζητοῦσα καὶ ἐν ταῖς τρίβοις φαντάζεται αὐτοῖς εὐµενῶς καὶ ἐν πάσῃ ἐπινοίᾳ ὑπαντᾷ αὐτοῖς. ἀρχὴ γὰρ αὐτῆς ἡ ἀληθεστάτη παιδείας ἐπιθυµία, φροντὶς δὲ παιδείας ἀγάπη, ἀγάπη δὲ τήρησις νόµων αὐτῆς, προσοχὴ δὲ νόµων βεβαίωσις ἀφθαρσίας, ἀφθαρσία δὲ ἐ ὺς εἶναι ποιεῖ θεοῦ· ἐπιθυµία ἄρα σοφίας ἀνάγει ἐπὶ βασιλείαν. εἰ οὖν ἥδεσθε ἐπὶ θρόνοις καὶ σκήπτροις, τύραννοι λαῶν, τιµήσατε σοφίαν, ἵνα εἰς τὸν αἰῶνα βασιλεύσητε.


Clara est et, quae numquam marcescit, sapientia; et facile videtur ab his, qui diligunt eam, et invenitur ab his, qui quaerunt illam. Praeoccupat, qui eam concupiscunt, ut prior se ostendat illis. Qui de luce vigilaverit ad illam, non laborabit, assidentem enim illam foribus suis inveniet. Cogitare ergo de illa sensus est consummatio; et, qui vigilaverit propter illam, cito securus erit. Quoniam dignos se ipsa circuit quaerens et in viis ostendit se illis hilariter et in omni providentia occurrit illis. Initium enim illius verissima est disciplinae concupiscentia, cura vero disciplinae dilectio est, et dilectio custodia legum illius est, custoditio autem legum confirmatio incorruptionis est, incorruptio autem facit esse proximum Deo; concupiscentia itaque sapientiae deducit ad regnum. Si ergo delectamini sedibus et sceptris, o reges populi, colite sapientiam, ut in perpetuum regnetis.