6,12-21
A bölcsesség ragyogó és hervadhatatlan, könnyen felismerik, akik szeretik, és megtalálják, akik keresik. Már előre megmutatkozik azoknak, akik vágyódnak rá. Aki korán reggel keresni kezdi, nem kell fáradnia, mert ajtajánál ülve találja. Róla elmélkedni tökéletes okosság, és aki érte virraszt, hamar megszabadul a gondtól. Hisz maga megy, s megkeresi azokat, akik méltók rá, barátságosan megjelenik nekik az utakon, és minden szándékukban találkozik velük. Mert (a bölcsesség) legbiztosabb kezdete a tanulás utáni vágy; tanulni akarni annyi, mint szeretni (a bölcsességet). A (bölcsesség) szeretete a törvényeinek a megtartása, a törvények megtartása a halhatatlanság biztosítása, s a halhatatlanság eljuttat az Isten közelébe. Így vezet a bölcsesség utáni vágy az uralomhoz. Ha tehát, népek fejedelmei, örömeteket lelitek a trónban és a jogarban, akkor becsüljétek a bölcsességet, hogy örökké országolhassatok!
I.
A bölcsesség ragyogó
hervadhatatlan,
Azt könnyen felismerik,
akik szeretik,
és megtalálják, akik
keresik, vágynak Rá
- nekik megmutatkozik
Λαµπρὰ καὶ ἀµάραντός ἐστιν ἡ σοφία 6καὶ εὐχερῶς θεωρεῖται ὑπὸ τῶν ἀγαπώντων αὐτὴν καὶ εὑρίσκεται ὑπὸ τῶν ζητούντων αὐτήν, φθάνει τοὺς ἐπιθυµοῦντας προγνωσθῆναι.
II.
A bölcsesség rád vár...,
ha kész vagy mestered legyen -
hogy mester legyél:
Ki törődik egy rabszolgával?
Ki Őt keresni kezdi,
az ajtajánál
várva találja. Maga
keresi akik
méltók rá. Megjelenik
az útjaikon, és
a tetteikben velük.
τὸ γὰρ ἐνθυµηθῆναι περὶ αὐτῆς φρονήσεως τελειότης, καὶ ὁ ἀγρυπνήσας δι’ αὐτὴν ταχέως ἀµέριµνος ἔσται· ὅτι τοὺς ἀξίους αὐτῆς αὐτὴ περιέρχεται ζητοῦσα καὶ ἐν ταῖς τρίβοις φαντάζεται αὐτοῖς εὐµενῶς καὶ ἐν πάσῃ ἐπινοίᾳ ὑπαντᾷ αὐτοῖς.
Kit érdekel a szolga
vagy tékozló fiú
kinek gazda vagyona
semmi: úgy tekint
örökségére mint egy
rongyra: elfogyott és
tönkrement majd veszek más
hitet másét - egy jobbat:
- mit elherdáltál olyat
már többé nem kapsz.
Van ki megbecsülné, de
nem találja: Nézd -
Megkerültem a világot...,
kétségbe voltam esve -
"Négykézláb másztam. Álló Istenem
lenézett rám és nem emelt föl engem.
Ez a szabadság adta értenem,
hogy lesz még erő, lábraállni, bennem.
Ugy segitett, hogy nem segithetett.
Lehetett láng, de nem lehetett hamva.
Ahány igazság, annyi szeretet.
Ugy van velem, hogy itt hagyott magamra.
Gyönge a testem: óvja félelem!
De én a párom mosolyogva várom,
mert énvelem a hűség van jelen
az üres űrben tántorgó világon."
ez szem
vagy születés dolga-e?
keresni küldettem és
születtem, csak nem
hagy engem végül cserben.
Érzem: örökös -
megistenülve Égi
erők egyike lettem.
"anyai szeretet" majd
kevés lesz: Apád
dolga felkészült lehess
kérdésekre a
'kapukban' megfelelhess
s a harcban el ne ess.
ἀρχὴ γὰρ αὐτῆς ἡ ἀληθεστάτη παιδείας ἐπιθυµία, φροντὶς δὲ παιδείας ἀγάπη, ἀγάπη δὲ τήρησις νόµων αὐτῆς, προσοχὴ δὲ νόµων βεβαίωσις ἀφθαρσίας, ἀφθαρσία δὲ ἐ ὺς εἶναι ποιεῖ θεοῦ·
Ki törődik egy rabszolgával?
III.
Már nem vagy szolga: örökös,
az Úr köpenyét borítja..., hatalomba öltözött
- hatalmát ruházza rád.
...s a halhatatlanság
majd eljuttat az
Isten közelébe - Uradhoz.
jutsz majd általa
a teljes uralomhoz.
Népek fejedelmei,
ha még örömeteket
lelitek a trónban,
jogarban:
ügyeljetek Rá
s becsüljétek hogy
hatalmatok el
ne veszítsétek!!
ἐπιθυµία ἄρα σοφίας ἀνάγει ἐπὶ βασιλείαν. εἰ οὖν ἥδεσθε ἐπὶ θρόνοις καὶ σκήπτροις, τύραννοι λαῶν, τιµήσατε σοφίαν, ἵνα εἰς τὸν αἰῶνα βασιλεύσητε.
Λαµπρὰ καὶ ἀµάραντός ἐστιν ἡ σοφία 6καὶ εὐχερῶς θεωρεῖται ὑπὸ τῶν ἀγαπώντων αὐτὴν καὶ εὑρίσκεται ὑπὸ τῶν ζητούντων αὐτήν, φθάνει τοὺς ἐπιθυµοῦντας προγνωσθῆναι. ὁ ὀρθρίσας πρὸς αὐτὴν οὐ κοπιάσει· πάρεδρον γὰρ εὑρήσει τῶν πυλῶν αὐτοῦ. τὸ γὰρ ἐνθυµηθῆναι περὶ αὐτῆς φρονήσεως τελειότης, καὶ ὁ ἀγρυπνήσας δι’ αὐτὴν ταχέως ἀµέριµνος ἔσται· ὅτι τοὺς ἀξίους αὐτῆς αὐτὴ περιέρχεται ζητοῦσα καὶ ἐν ταῖς τρίβοις φαντάζεται αὐτοῖς εὐµενῶς καὶ ἐν πάσῃ ἐπινοίᾳ ὑπαντᾷ αὐτοῖς. ἀρχὴ γὰρ αὐτῆς ἡ ἀληθεστάτη παιδείας ἐπιθυµία, φροντὶς δὲ παιδείας ἀγάπη, ἀγάπη δὲ τήρησις νόµων αὐτῆς, προσοχὴ δὲ νόµων βεβαίωσις ἀφθαρσίας, ἀφθαρσία δὲ ἐ ὺς εἶναι ποιεῖ θεοῦ· ἐπιθυµία ἄρα σοφίας ἀνάγει ἐπὶ βασιλείαν. εἰ οὖν ἥδεσθε ἐπὶ θρόνοις καὶ σκήπτροις, τύραννοι λαῶν, τιµήσατε σοφίαν, ἵνα εἰς τὸν αἰῶνα βασιλεύσητε.
Clara est et, quae numquam marcescit, sapientia; et facile videtur ab his, qui diligunt eam, et invenitur ab his, qui quaerunt illam. Praeoccupat, qui eam concupiscunt, ut prior se ostendat illis. Qui de luce vigilaverit ad illam, non laborabit, assidentem enim illam foribus suis inveniet. Cogitare ergo de illa sensus est consummatio; et, qui vigilaverit propter illam, cito securus erit. Quoniam dignos se ipsa circuit quaerens et in viis ostendit se illis hilariter et in omni providentia occurrit illis. Initium enim illius verissima est disciplinae concupiscentia, cura vero disciplinae dilectio est, et dilectio custodia legum illius est, custoditio autem legum confirmatio incorruptionis est, incorruptio autem facit esse proximum Deo; concupiscentia itaque sapientiae deducit ad regnum. Si ergo delectamini sedibus et sceptris, o reges populi, colite sapientiam, ut in perpetuum regnetis.

Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése