Imitatio Christi I./13. ~ "Tentatio est vita hominis super terram."

  13. A kísértések elhárítása     Pokol képe rendítő  de kedvező hatással van a gyenge személyiségre....,  teneked - réges-régen  meg is let...

2025/04/25

Imitatio Christi I./8. ~ "Charitas est habenda ad omnes!"

 8. 

Őrizkedni kell a bizalmas barátkozástól


Fiatal még nem ember - 

az ellenség az 

- de most nem veled együtt

e pajzsfalban. 

Cum juvenibus et extraneis rarus esto, cum divitibus noli blandiri, et coram magnatis non libenter appareas.

Barátod sok-sok lehet 

kikkel célod egy, 


de küzdelembe csak a 

testvéredet hívd 

- többség csak szurkolni fog. 

Cum humilibus et simplicibus, cum devotis et morigeratis sociare, et quæ ædificationis sunt pertracta.

De barátságos

légy rendületlen minden 

létezővel:  

Charitas est habenda ad omnes

mert ugyan

 

nem egyek veled - de még 

lehetnek így is 

szervesek teremtőjük 

akaratával,

ki maga az Igazság

- adják a "gőzt" a dugattyúra: 


Kempis és Filozófus

 szava igaz: mert 

Benne egy mind: a Kezdet 

- végső célt szolgál

ellenszellem, a démon,

s negatív bodhiszattva 

is.


Origenész sem eretnek:

nincs kárhozat, hisz 

végül az Egybe olvad 

minden: Kerüld 

céltalan beszédet, 

hogy Dogen tanácsolta..., 

ne lopd el senki életét.


I.


Ne tárd föl minden ember előtt szívedet: elég, ha a bölccsel és az istenfélővel meghányod-
veted ügyeidet.
Ifjakkal és idegenekkel szemben légy tartózkodó.
A gazdagoknak ne hízelegj, nagy urak körül forgolódni ne igyekezzél.
Keress társaságot az alázatos és egyszerű, istenfélő és szolgálatkész emberek között, és
olyasmiről beszélj, ami mindenkinek épülésére válik.

Asszonyfélével ne légy bizalmas jóviszonyban, hanem általában ajánlj Istennek minden derék asszonyt.


II.


Csak Istennel és az ő angyalaival kívánj bizalmas jóviszonyban lenni, az emberek
ismeretségét kerüld.
Úgy illik, hogy szeretettel légy mindenkihez, de a bizalmas barátkozás nem válik hasznodra.
Hányszor megesik, hogy egy ismeretlen személynek jó híre támad, de amint megjelenik, a
ráemelkedő tekintetek előtt kicsinek bizonyul.
Mi is azt hisszük néha, hogy jobban tetszhetünk másoknak, ha közeledünk hozzájuk, pedig
épp akkor esünk ki kedvükből, mert közelről szemlélik erkölcsünk fogyatkozásait.


Cap. 8. 

De cavenda nimia familiaritate.


1. Non omni homini reveles cor tuum, sed cum sapiente, et timente Deum age causam tuam? Cum juvenibus et extraneis rarus esto, cum divitibus noli blandiri, et coram magnatis non libenter appareas. Cum humilibus et simplicibus, cum devotis et morigeratis sociare, et quæ ædificationis sunt pertracta. Non sis familiaris alicui mulieri, sed in communi omnes bonas mulieres Deo commenda. Soli Deo et Angelis ejus opta familiaris esse, et hominum notitiam devita.

2. Charitas est habenda ad omnes, sed familiaritas non expedit. Quandoque accidit ut persona ignota ex bona fama lucescit, tum præsentia oculos intuentium offuscat. Putamus aliis placere ex convictione nostra, et incipimus magis displicere morum improbitate in nobis considerata.


CHAPTER VIII

Of the danger of too much familiarity


1. Open not thine heart to every man, but deal with one who is wise and feareth God. Be seldom with the young and with strangers. Be not a flatterer of the rich; nor willingly seek the society of the great. Let thy company be the humble and the simple, the devout and the gentle, and let thy discourse be concerning things which edify. Be not familiar with any woman, but commend all good women alike unto God. Choose for thy companions God and His Angels only, and flee from the notice of men.


2. We must love all men, but not make close companions of all. It sometimes falleth out that one who is unknown to us is highly regarded through good report of him, whose actual person is nevertheless unpleasing to those who behold it. We sometimes think to please others by our intimacy, and forthwith displease them the more by the faultiness of character which they perceive in us.


Charitas est habenda ad omnes.



Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése