Imitatio Christi I./15. ~ "In quo finaliter omnes Sancti fruibiliter quiescunt."

  15.  A szeretetből véghez vitt cselekedetek Ki sok jót - sokaknak  tesz  -  jó  indulattal... Sine charitate opus externum non prodest qu...

2025/04/25

Imitatio Christi I./9. ( Visio Beatifica ) ~ Valde magnum est in obedientia stare. / Quis est ita sapiens, qui omnia plene scire possit?

 9. 

Az engedelmesség és a mások hatalmának elviselése

 

Nagyban is az - kicsiben

hűséges.

Qui fidelis est in minimo et in maiori fidelis est et qui in modico iniquus est et in maiori iniquus est. 

Így ki 

testvérének szeretve

szót fogadni 

képtelen, majd hogyan tud

engedelmeskedni az Úrnak?

Nec libertatem mentis acquirent, nisi ex toto corde propter Deum se subjiciant.

 

 

Inquietum est cor 

nostrum, Domine, 

donec requiescat in 

Te - így Ágoston:

Ha megnyugszol a mások 

akaratában, úgy majd

megbékél a szíved. 

Valde magnum est in obedientia stare. 

 

*

 

Miért küldettél halott 

fáradtan is a 

Soltész-hegy tetejére?

Igáját adta 

az engedelmességre:

Hogy Lélek szabadságát

nyújthassa néked

 

Vígasztalásul Jób pár

sorát adja

szívedbe; bátorításul 

kétkedő elméd 

döntése elé: Koly 

bölcs: hogy mindent velejéig 

átlásson? 

Quis est ita sapiens, qui omnia plene scire possit? 

Forsitan vestigia Dei conprehendes et usque ad perfectum Omnipotentem?

 


I.


Igen nagy dolog engedelmességben élni, magunkat elöljáró alá vetni, az önrendelkezésről
lemondani.
Sokkal biztonságosabb az alattvaló helyzete, mint az elöljáróé.
Sokan inkább kénytelen-kelletlen élnek engedelmességben, mint szeretetből, ezeknek mindig
van valami sérelmük, nagyon könnyen zúgolódni kezdenek.
Nem is szerzik meg a lélek szabadságát, míg egész szívvel, Isten kedvéért magukra nem
veszik az engedelmesség igáját.

Fuss bár ide s tova: nem lelsz másban nyugalmat, csak ha alázatosan elöljáród kormánya alá
veted magadat.
Sokakat megtévesztett már az, hogy sokféle helyen jártatták eszüket, s ide-oda vándoroltak.


II.


Igaz, hogy ki-ki szeret saját feje szerint cselekedni, és szívesebben hajlik azokhoz, akik úgy
gondolkodnak, mint ő.
De ha Isten van közöttünk, úgy van rendjén, hogy néha a magunk tetszésétől is el tudjunk
szakadni a békesség kedvéért.
Ki olyan bölcs, hogy mindent velejéig átlásson?
Ne bízzál hát túlságosan a saját véleményedben, hallgasd meg szívesen másokét.
Ha a te véleményed helyes, de azt Istenért elhagyva mást követsz, az nagyobb előmeneteledre
szolgál.
Gyakran hallottam, hogy biztonságosabb hallgatni valakire, tanácsot elfogadni, mint adni.
Megeshetik, hogy ha mégoly helyes is valakinek a véleménye, az, hogy a máséba nem
nyugszik bele, bár úgy követelné a józan belátás és az okosság, kevélységnek és
nyakasságnak jele.

 

 "Fel tudod tán fogni Istennek mélységét, a Mindenható tökéletességét? Magasabb az égnél – mit teszel ennek láttán? Alvilágnál mélyebb – és a te tudásod? Hogyha hosszát méred, a földnél is hosszabb, szélessége nagyobb, mint az óceáné. Hogyha útnak indul, ki szól neki: „Állj meg!” Ha valamit elkezd, ki mondja: „Hagyd abba!”" 

( Jób 11,7-10 ) 

"Aki kicsiben hű, a nagyban is hű; és aki a kicsiben gonosz, az a nagyban is gonosz."

( Lk 16,10 ) 

 

Cap. 9. 

De obedientia et subjectione.

 

1. Valde magnum est in obedientia stare, sub Prælato se vivere, et sui juris non esse. Multo tutius est stare in subjectione, quam in prælatura. Multi sunt sub obedientia magis ex necessitate, quam ex charitate, et illi poenam habent, et leviter murmurant, nec libertatem mentis acquirent, nisi ex toto corde propter Deum se subjiciant. Curre hic vel ibi non invenies requiem, nisi in humili subjectione sub Prælati regimine. Imaginatio locorum, et mutatio multos fefellit.

2. Verum est quod unusquisque libenter agit pro sensu suo et inclinatur ad eos magis qui secum sentiunt. Sed si Christus est inter nos, tunc necesse est, ut relinquamus etiam nostrum sentire propter bonum pacis. Quis est ita sapiens, qui omnia plene scire possit? Ergo noli nimis in sensu tuo confidere, sed velis etiam aliorum sensum audire. Si bonum est tuum sentire, et hoc ipsum propter Deum dimittis, et alium sequeris, magis inde proficies.

3. Audivi enim sæpe, securius esse audire, et accipere consilium quam dare. Potest enim contingere ut bonum fit uniuscujusque sentire, sed nolle aliis acquiescere, cum id ratio aut causa postulat, signum est superbiæ aut pertinaciæ.

 

"Forsitan vestigia Dei conprehendes et usque ad perfectum Omnipotentem repperies excelsior caelo est et quid facies profundior inferno et unde cognosces longior terrae mensura eius et latior mari si subverterit omnia vel in unum coartaverit quis contradicet ei?"  
 
"Qui fidelis est in minimo et in maiori fidelis est et qui in modico iniquus est et in maiori iniquus est." 

 

CHAPTER IX

Of Obedience and Subjection

 

1. It is verily a great thing to live in obedience, to be under authority, and not to be at our own disposal. Far safer is it to live in subjection than in a place of authority. Many are in obedience from necessity rather than from love; these take it amiss, and repine for small cause. Nor will they gain freedom of spirit, unless with all their heart they submit themselves for the love of God. Though thou run hither and thither, thou wilt not find peace, save in humble subjection to the authority of him who is set over thee. Fancies about places and change of them have deceived many.

 

2. True it is that every man willingly followeth his own bent, and is the more inclined to those who agree with him. But if Christ is amongst us, then it is necessary that we sometimes yield up our own opinion for the sake of peace. Who is so wise as to have perfect knowledge of all things? Therefore trust not too much to thine own opinion, but be ready also to hear the opinions of others. Though thine own opinion be good, yet if for the love of God thou foregoest it, and followest that of another, thou shalt the more profit thereby.

3. Ofttimes I have heard that it is safer to hearken and to receive counsel than to give it. It may also come to pass that each opinion may be good; but to refuse to hearken to others when reason or occasion requireth it, is a mark of pride or wilfulness.

 

 

"Can you find out the deep things of God? Can you find out the limit of the Almighty? It is higher than heaven--what can you do? Deeper than Sheol--what can you know? Its measure is longer than the earth and broader than the sea. If he passes through and imprisons and summons the court, who can turn him back? For he knows worthless men; when he sees iniquity, will he not consider it?" 
 
"One who is faithful in a very little is also faithful in much, and one who is dishonest in a very little is also dishonest in much."

 

 

 

"Quis est ita sapiens, qui omnia plene scire possit?"

 

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése