"Átjárja őt a fény." I.
"Mihez fogsz, Isten, ha megholtam?
szép korsód: - cseréppé omoltam?
italod: ecetté romoltam?
ki mezed s mesterséged voltam,
ha ön-értelmed elhagyott?
Nem lesz majd békés, kis lakod,
hol hallanál forró igéket.
Fáradt lábadról hull letépett
bársonysarud, mely én vagyok.
Leomlik rólad köpenyed.
Tekintetednek puha párna
arcom ma még, melegje várja,
de majd keres hosszan, hiába -
s kövek ölébe hull le fájva,
mikor a bíbor nap lemegy.
Mihez fogsz, Isten? Féltlek, árva." ( Rainer Maria Rilke, G. Szabó László fordítása )
Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe?
Ich bin dein Krug (wenn ich zerscherbe?)
Ich bin dein Trank (wenn ich verderbe?)
Bin dein Gewand und dein Gewerbe,
mit mir verlierst du deinen Sinn.
Nach mir hast du kein Haus, darin
dich Worte, nah und warm, begrüßen.
Es fällt von deinen müden Füßen
die Samtsandale, die ich bin.
Dein großer Mantel lässt dich los.
Dein Blick, den ich mit meiner Wange
warm, wie mit einem Pfühl, empfange,
wird kommen, wird mich suchen, lange -
und legt beim Sonnenuntergange
sich fremden Steinen in den Schoß.
Was wirst du tun, Gott? Ich bin bange.
https://boatswain69.blogspot.com/2020/07/van-aki-haldoklo-madarra-nezve-csak-az.html
https://boatswain69.blogspot.com/2023/05/teljesseg-i-boom-v3-enlightenment-visio.html
https://boatswain69.blogspot.com/2022/12/gnosztikus-irodalom-xvi-nag-hammadi.html
https://boatswain69.blogspot.com/2022/12/gnosztikus-irodalom-xxvii-nag-hammadi.html
"for a deadly lure is the sweetness of this flesh." |
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése