Imitatio Christi III./15. ~ Suscipe, Domine, universam meam libertatem. / Quoniam non desidero mihi vivere.

  15.  Hogyan viselkedjünk és beszéljünk kívánságainkkal kapcsolatosan     SUSCIPE, Domine, universam meam libertatem. Accipe memoriam, in...

2025/12/18

Imitatio Christi III./15. ~ Suscipe, Domine, universam meam libertatem. / Quoniam non desidero mihi vivere.

 15. 

Hogyan viselkedjünk és beszéljünk kívánságainkkal kapcsolatosan

 

 

SUSCIPE, Domine, universam meam libertatem. Accipe memoriam, intellectum atque voluntatem omnem. Quidquid habeo vel possideo mihi largitus es; id tibi totum restituo, ac tuae prorsus voluntati trado gubernandum. Amorem tui solum cum gratia tua mihi dones, et dives sum satis, nec aliud quidquam ultra posco. Amen 

LORD Jesus Christ, take all my freedom, my memory, my understanding, and my will. All that I have and cherish Thou hast given me. I surrender it all to be guided by Thy will. Thy grace and Thy love are wealth enough for me. Give me these Lord Jesus and I ask for nothing more. Amen. 

From the Roman Missal, by St. Ignatius of Loyola (1491 - 1556), founder of the Jesuits. 

PATER NOSTER, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen. 

OUR FATHER, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen. 

This prayer was given to us by our Lord Jesus Christ Himself when the apostles asked Him to teach them how to pray (Mt 6:9-13) and thus the prayer has been a part of the Church since the very beginning. The Didache (1st-2nd century) commends the prayer to be recited by the faithful three times during the day. In the latter part of the 4th century it became an official part of the Mass and was recited after the breaking of the bread. Later, Pope St. Gregory the Great, influenced by St. Augustine, moved it to just before the breaking of the bread where it has been ever since. Today, the Didache's tradition of reciting the prayer thrice daily continues in the Church with the Lord's Prayer being recited at Mass and then twice more during the Liturgy of the Hours, at Lauds and Vespers.

Prior to the Protestant Reformation, the Our Father was universally recited in Latin in the West by clergy and laity alike. The rather curious English translation we have today is due to Henry VIII's efforts to impose a standard English version across his realm. Catholics, not wishing to be overly conspicuous in a place very hostile to the Catholic Church at the time, adopted the translation in order to remain inconspicuous.

 

Kezed ne húzd vissza ha 

adni kell - mi nem 

téged illet ne vedd el. 

Ne tudja jobbod 

mit tesz a bal... Tégy Uram 

bármit szabadságommal.  

Da mihi semper desiderare, et velle quod tibi magis acceptum est, et charius placet. Tua voluntas mea sit, et mea voluntas tuam sequatur semper, et optime ei concordet. Sit mihi unum velle, et unum nolle tecum: nec aliud posse velle, aut nolle nisi quod vis, aut nolis. 

SUSCIPE, Domine, universam meam libertatem. Accipe memoriam, intellectum atque voluntatem omnem.  

 

Amint neked tetszik, úgy 

legyen - Kezed a 

világban majd én leszek:

Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. 

Legyek a nevedben  

fiat in nomine tuo hoc;  

nem magamnak élni,  

quoniam non desidero mihi vivere, sed tibi 

- így jöjj majd ítélni..

  

I. 

Fiam, minden dolgodban így beszélj: Uram, amint neked tetszik, úgy legyen. Uram, ha neked becsületedre válik, legyen ez a te nevedben. Uram, ha úgy látod, hogy előmenetelemre szolgálna, hasznomra volna, akkor add, hogy élhessek vele a te dicsőségedre. De ha tudod, hogy ártana nekem, nem válnék lelkem üdvösségére, vedd el tőlem ezt a kívánságot. Mert nem minden kívánság van a Szentlélektől, még ha az ember tisztának és jónak látja is. Nehéz igazán eldönteni, vajon a jó lélek, vagy az ellenség kelti-e benned ezt vagy azt a vágyat, avagy benned magadban van a forrása. Sokan csalódtak a végkibontakozáson, akik kezdetben a jó lélek vezetése alatt érezhették magukat. Azért mindig istenfélelemben és szívbéli alázatosságban kell kívánni és kérni, bármi kívánni való ötlik is eszedbe, és teljes önmegadással a legmesszebbmenően énrám kell bíznod mindent. Azt mondd: Uram, te tudod, hogy jobb, legyen ez vagy az, amint akarod. Add azt, amit akarsz, amennyit akarsz, amikor akarod. Ahogy tudsz, intézkedj velem jótetszésed szerint, amint neked leginkább becsületedre válhatik. Tégy oda engem, ahová akarsz, bánj velem szabadon mindenben, kezedben vagyok, forgass és hányj-vess keresztül-kasul. Íme, szolgád vagyok én, mindenre kész, mert nem magamnak akarok élni, hanem neked, bárcsak illendő tökéletességgel tehetném! 

II. 

Imádság azért, hogy Isten akaratát betölthessük: Jóságos Jézus, add meg nekem a te kegyelmedet, hogy velem legyen, velem munkálkodjék, és holtomig velem is maradjon. Add, hogy mindig azt kívánjam, azt akarjam, ami neked tetszőbb, kedvesebb. A te akaratod legyen az enyém is, az én akaratom mindig a tiédet kövesse, pontosan egyezzen vele. Egyet akarjak és ne-akarjak teveled mást, mint amit te akarsz vagy nem-akarsz, akarni, nemakarni legyek képtelen. Add, hogy meghaljak mindennek, amit evilág kínálhat, és kívánjam, hogy teérted megvessenek és elfeledjenek a világban. Add, hogy túl mindazon, amit kívánok, benned találjak megnyugvást, szívem tenálad csöndesedjen el. Hiszen te vagy egyedül a szívek békessége és megnyugovása, kívüled minden terhes és nyugtalanító. Ebben a békességben, őbenne, vagyis tebenned, legfőbb és örökkévaló jóban alszom el és találok megnyugvást. Amen. 

Cap. 15. 

Qualiter standum sit ad dicendum in omni re desiderabili.

1. Fili, si dicas in omni re: Domine, si tibi placitum fuerit, fiat hoc ita; Domine, si sit honor tuus, fiat in nomine tuo hoc; Domine, si mihi videris expedire et utile esse probaveris, tunc da mihi hoc uti ad honorem tuum. Sed si mihi nocivum fore cognoveris, nec animæ meæ saluti prodesse, aufer a me tale desiderium. Non enim omne desiderium a Spiritu Sancto est, etiamsi homini videatur justum, rectum et bonum. Difficile est pro vero judicare, an spiritus bonus, aut malus te impellat ad desiderandum hoc vel illud, an etiam ex proprio movearis spiritu. Multi in fine sunt decepti, qui primo bono spiritu videbantur inducti.

2. Igitur semper cum timore Dei, et humilitate cordis desiderandum est et petendum, quidquid desiderabile menti occurrit, maximeque cum propria resignatione mihi totum committendum est atque dicendum. Domine, tu scis qualiter melius est mihi hoc vel illud; sicut volueris, da mihi quod vis et quantum vis et quando vis. Fac mecum sicut scis et sicut tibi magis placuerit, et major honor fuerit tuus. Pone me ubi vis, et liber age mecum in omnibus. In manu tua ego sum, gira et reversa me per circuitum. En ego servus tuus paratus ad omnia: quoniam non desidero mihi vivere, sed tibi, utinam digne et perfecte.

Oratio pro beneplacito faciendo Dei.

3. Concede mihi, benignissime Jesu, gratiam tuam, ut mecum sit et mecum laboret, mecumque usque in finem perseveret. Da mihi semper desiderare, et velle quod tibi magis acceptum est, et charius placet. Tua voluntas mea sit, et mea voluntas tuam sequatur semper, et optime ei concordet. Sit mihi unum velle, et unum nolle tecum: nec aliud posse velle, aut nolle nisi quod vis, aut nolis.

4. Da mihi omnibus mori quæ in mundo sunt, et propter te amare contemni, et nesciri in hoc sæculo. Da mihi super omnia desiderata in te quiescere, et cor meum in te pacificare. Tu vera pax cordis, tu sola requies; extra te omnia sunt dura, et inquieta. In hac pace in idipsum, hoc est in te uno et summo et æterno bono, dormiam et requiescam. Amen. 

CHAPTER XV

How we must stand and speak, in everything that we desire

1. 

“My Son, speak thou thus in every matter, ‘Lord, if it please Thee, let this come to pass. Lord, if this shall be for Thine honour, let it be done in Thy Name. Lord, if thou see it good for me, and approve it as useful, then grant me to use it for Thy honour. But if thou knowest that it shall be hurtful unto me, and not profitable for the health of my soul, take the desire away from me’! For not every desire is from the Holy Ghost, although it appear to a man right and good. It is difficult to judge with certainty whether a good or an evil spirit move thee to desire this or that, or whether thou art moved by thine own spirit. Many have been deceived at the last, who seemed at the beginning to be moved by a good spirit.

2. 

“Therefore, whatsoever seemeth to thee desirable, thou must always desire and seek after it with the fear of God and humility of heart, and most of all, must altogether resign thyself, and commit all unto Me and say, ‘Lord, thou knowest what is best; let this or that be, according as Thou wilt. Give what Thou wilt, so much as Thou wilt, when Thou wilt. Do with me as Thou knowest best, and as best shall please Thee, and as shall be most to Thine honour. Place me where Thou wilt, and freely work Thy will with me in all things. I am in Thine hand, and turn me in my course. Behold, I am Thy servant, ready for all things; for I desire to live not to myself but to Thee. Oh, that I might live worthily and perfectly.’”

A PRAYER TO BE ENABLED TO DO GOD’S WILL PERFECTLY

3. 

Grant me Thy grace, most merciful Jesus, that it may be with me, and work in me, and persevere with me, even unto the end. Grant that I may ever desire and wish whatsoever is most pleasing and dear unto Thee. Let Thy will be mine, and let my will alway follow Thine, and entirely accord with it. May I choose and reject whatsoever Thou dost; yea, let it be impossible for me to choose or reject except according to Thy will.

4. 

Grant that I may die to all worldly things, and for Thy sake love to be despised and unknown in this world. Grant unto me, above all things that I can desire, to rest in Thee, and that in Thee my heart may be at peace. Thou art the true peace of the heart, Thou alone its rest; apart from Thee all things are hard and unquiet. In Thee alone, the supreme and eternal God, I will lay me down in peace and take my rest.(1) Amen.

(1) Psalm iv. 8. 

 


 

 

 

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése