A filozófia kórusa
( χορωδία της φιλοσοφίας )
7./22.
S úgy találtam, hogy a halálnál is keserűbb dolog az asszony, aki olyan, mint a hurok, a szíve háló, a karjai bilincsek. Aki Istennek tetszik, az megmenekül tőle, de a bűnöst megfogja.
καὶ εὑρίσκω ἐγὼ πικρότερον ὑπὲρ θάνατον, σὺν τὴν γυναῖκα, ἥτις ἐστὶν θηρεύµατα καὶ σαγῆναι καρδία αὐτῆς, δεσµοὶ χεῖρες αὐτῆς· ἀγαθὸς πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ἐξαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς, καὶ ἁµαρτάνων συ ηµφθήσεται ἐν αὐτῇ.
Et invenio amariorem morte mulierem, quae laqueus venatorum est, et sagena cor eius, vincula sunt manus illius. Qui placet Deo, effugiet eam; qui autem peccator est, capietur ab illa.
Sokat kínál -
keveset
ad... - s csapda is
lehet:
egy mérges virág
a beteljesült
szerelem
lehet nagyon
reménytelen.
Rescue me! - kiáltja: majd
elhagy:
ily silány
nő
minden férfira jut
mennyegző után
is előtt is: majd egy vagy
kettő...
De mondd csak - Dávid
Batseba bosszúja e
a fiad?
...forma nélkül van idea,
'kép' nélkül lehet
forma?
Mélységes mély a
múltnak kútja...,
az
emberi szívé is:
a
nőkét feneketlennek kellene
nevezni...,
miénk kiszáradt végül -
meghalunk ( mindenki magányosan-árván ) majd egy
Platón összessel vagy
suttogó Pascallal
a párnán,
s már béka
se ül az alján.
övékből egy Salamon
ami "kiszáll"...,
ha: (...)
.jpg)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése