Surge, amica mea, speciosa mea, et veni! - Kelj fel, szerelmem, szépségem, és jöjj! X. ~ Quia fortis est ut mors dilectio. / Ne suscitetis neque evigilare faciatis dilectam, donec ipsa velit.

  X.    Quia fortis est ut mors dilectio.     Halottnak sok a dolga -  szívükben élni  egyet jelent:  Életet  szent és gyötrelmes  útján sik...

2026/07/14

ΕΚΚΛΗΣΙΑΣΤΗΣ 8. ~ (Nem) hiszed, én is olyan vagyok, mint te?

 


ΕΚΚΛΗΣΙΑΣΤΗΣ 8.


 

Azt mondtam: Tartsd tiszteletben a király szavát, mégpedig az Istennek tett eskü miatt! Ne siess elhagyni őt, s ne ragaszkodj olyan dologhoz, amely ellenére van. Hiszen ő azt teheti, amit akar. Mert a király szavának hatalma van, és ki mondhatná neki: „Mit csinálsz?”
Amikor azon fáradoztam, hogy megismerjem a bölcsességet, és arra törekedtem, hogy megértsem a hajszát, amely a földön folyik – mert hiszen sem éjjel, sem nappal nem lehetett álmot látni a szemekben –, akkor láttam: minden az Isten műve, s az ember nem képes felfogni az eseményeket, amelyek a nap alatt lejátszódnak. Bármennyit fárad is az ember a kutatással, nem jut el a megértésig. És maga a bölcs sem tud a dolog nyitjára jönni, aki azt gondolja, hogy érti.


στόµα βασιλέως φύλαξον καὶ περὶ λόγου ὅρκου θεοῦ µὴ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ πορεύσῃ, µὴ στῇς ἐν λόγῳ πονηρῷ· ὅτι πᾶν, ὃ ἐὰν θελήσῃ, ποιήσει, καθὼς λαλεῖ βασιλεὺς ἐξουσιάζων, καὶ τίς ἐρεῖ αὐτῷ Τί ποιήσεις; Ἐν οἷς ἔδωκα τὴν καρδίαν µου τοῦ γνῶναι σοφίαν καὶ τοῦ ἰδεῖν τὸν περισπασµὸν τὸν πεποιηµένον ἐπὶ τῆς γῆς, ὅτι καί γε ἐν ἡµέρᾳ καὶ ἐν νυκτὶ ὕπνον ἐν ὀφθαλµοῖς αὐτοῦ οὐκ ἔστιν βλέπων, καὶ εἶδον σὺν πάντα τὰ ποιήµατα τοῦ θεοῦ, ὅτι οὐ δυνήσεται ἄνθρωπος τοῦ εὑρεῖν σὺν τὸ ποίηµα τὸ πεποιηµένον ὑπὸ τὸν ἥ ιον· ὅσα ἂν µοχθήσῃ ὁ ἄνθρωπος τοῦ ζητῆσαι, καὶ οὐχ εὑρήσει· καί γε ὅσα ἂν εἴπῃ ὁ σοφὸς τοῦ γνῶναι, οὐ δυνήσεται τοῦ εὑρεῖν. σπουδάσῃς· 


Os regis observa et propter iuramenta Dei ne festines recedere a facie eius neque permaneas in re mala, quia omne, quod voluerit, faciet. Quia sermo illius potestate plenus est, nec dicere ei quisquam potest: “Quare ita facis?”. Cum apposui cor meum, ut scirem sapientiam et intellegerem occupationem, quae versatur in terra, quod diebus et noctibus somnum non capit oculis, ecce intellexi quod omnium operum Dei nullam possit homo invenire rationem eorum, quae fiunt sub sole; et quanto plus laboraverit homo ad quaerendum, tanto minus inveniet; etiamsi dixerit sapiens se nosse, non poterit reperire.


"Ilyeneket mért csinálsz 

magaddal, csorbítod 

a tekintélyem s a 

tiéd: hallgassak? 

(Nem) hiszed, én is olyan 

vagyok, mint te? 


Megfeddelek, és mindezt 

szemedre vetem!"

Τί ποιήσεις;

ezért szép köszönetem, 

vagyok én mint te 

- ezt nem tehetem velem

térkép e kép mely vezet 

utamon: - istenarc van 

elrejtve bennem.

στόµα βασιλέως φύλαξον





Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése